×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 33

وَكَوَاعِبَ اَتْرَاباًۙ

Türkçe Transcript

Ve kevâ’ibe etrâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göz alıcı güzellik ve özellikteki (birbirleriyle uyumlu ve huzurlu), genç ve yaşıt (cennet) yavukluları.

[Not: Bu ayetteki "Etrab=yaşıtlar" kelimesi Sâd Suresi 52. ayette de geçmektedir.]

Abdullah Parlıyan Meali

memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar

Ahmet Tekin Meali

Göğüsleri irileşmiş, genç kızlık çağında, yaşıt dilberler var.

Ahmet Varol Meali

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Ali Bulaç Meali

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Aynı yaşta tomurcuk sîneliler,

Bahaeddin Sağlam Meali

Genç yaşıt, tomurcuk kızlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

31,32,33,34. Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]

[711] Cennetlikler hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 294-298.

Besim Atalay Meali (1965)

31,32,33,34. Sakınç olanlara çayırlıklar, bağlar, bahçeler, üzümler, memeleri tomurmuş genç kızlar, dolu dolu kadehler var!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlara hizmet vermek için orada) genç ve yaşıt eşler (vardır).

Bu ifade, Kur’an’daki cennet tasvirlerinden birini yansıtmakta olup genellikle hizmetkârlar ya da eşlik eden varlıklar bağlamında zikredilmektedir. Bu... Devamı..

Cemil Said (1924)

memeli ağırşaklanmış ve hepsi kendi yaşlarında kızlar

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32,33,34. Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

31,32,33,34. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gencecik yaşıt kızlar;

Diyanet Vakfı Meali

31, 32, 33, 34. Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

Edip Yüksel Meali

Genç ve yaşıt eşler...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve turunç sîneli yaşıtlar var

Emrah Demiryent Meali

32-33-34. (Cennette) muhteşem bahçeler ve bağlar, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar ve (tadı çok hoş içeceklerle) dolu kâseler vardır.

Erhan Aktaş Meali

Dengi dengine, yaşıt, görkemli eşler,¹

1- Bu ayetin çevirisi, etik olmayan ve Kur\an\ın nezihliğine yakışmayan argo bir dille; “Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar” veya “tomurcuk göğüslü... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Birbirine denk üzüm taneleri,

Hayrat Neşriyat Meali

31,32,33,34. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

İhsan Aktaş Meali

Ve hepsi bir seviyede tomurcuklar haline gelmiş göz alıcı (meyveler, gül ve çiçek)ler. *

(*) Bu ayetten önce yer alan 32. ayette “Onlara (o muttaki erkek ve kadınlara) bahçeler, üzüm bağları var.” denilmiştir. 33. ayette de bu üzüm bağları... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hepsi aynı boyda, tomurcuklar haline gelmiş göz alıcı (meyveler),

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar,

İsmail Hakkı İzmirli

Sineleri ağırşaklanmış yaşıt kızlar,

İsmail Yakıt

Birbirlerine son derece uyumlu muhteşem eşler [kevâ’ibe etrâben],⁶

6 Hemen hemen bütün meâlciler ve müfessirler bu ayete “göğüsleri yeni patlamış/kabarmış yaşıt kızlar” şeklinde veya buna benzer bir mana vermişlerdir.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Mahmut Kısa Meali

Hepsi de gencecik, cilveli ve edâlı, muhteşem güzellikte yaşıt sevgililer,

Mahmut Özdemir Meali

Yaşıt ergen kızlar!

Mehmet Çakır Meali

33,34. yaşına uygun eşler // dolu dolu kadehler,

Mehmet Çoban Meali

Olgunluk çağına gelmiş eşler,

Mehmet Okuyan Meali

Uyumlu (olgunlaşmış üzüm) taneleri [*],

Ayetteki [Kevâ‘ıbe etrâben] ifadesinin, genç kız çocuklarıyla değil, bağlam gereği üzüm taneleri veya salkımları şeklinde anlaşılması gerekmektedir. B... Devamı..

Mehmet Türk Meali

31,32,33,34. Şüphesiz, (Allah’a) karşı hata etmekten sakınanlar için, içerisinde bahçeler, bağlar, gepegenç, olağanüstü güzellikte eşler¹ ve dopdolu kadehler bulunan cennet² vardır.³

1 (كَوَاعِبُ) kelimesi mecâzen: “çarpıcı, göz alıcı, harika, olağan üstü güzel” anlamlarına gelmektedir. (Lisan’ül-Arab) Yukarıdaki tercüme bu durum d... Devamı..

Muhammed Esed Meali

müthiş uyumlu harika eşler, ¹⁶

16 Etrâb’ın yukarıdaki çevirisi için bkz. sure 56, not 15. Kevâ‘ib’i “harika eşler” olarak çevirmem konusunda ise, hatırlanmalıdır ki ke‘b teriminin -... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yeni tomurcuklanmış taptaze meyveler. 47/15, 52/21-22

Mustafa İslamoğlu Meali

Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler…[⁵⁵³⁶]

[5536] Kevâ‘ib, “yüksek, yüce, kaliteli, değerli, gözalıcı” anlamına gelen ka‘b kökünden (Mekâyîs). Sonradan Ka‘be gibi “kübik”, ka‘beyn (ayak bileği)... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

32,33,34. Orada, bahçeler, bağlar, nar göğüslü yaşıt kızlar, dopdolu kaseler var,

Osman Fırat Meali

Ve dolgun hemdem (meyveler, ürünler).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).

Suat Yıldırım Meali

32, 33, 34. Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. [38, 52; 56, 37]

Süleyman Ateş Meali

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Genç ve dilber câriyeler

Süleymaniye Vakfı Meali

dolgun ve aynı zamanda hasat edilmiş meyveler

Şaban Piriş Meali

Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..

Ümit Şimşek Meali

Turunç göğüslü yaşıt güzeller,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,

Sardorxon Jahongir

Yosh va husnda tengqur, bo‘‎liq siynali hur qizlar bo‘‎ladi.

Eski Anadolu Türkçesi

31-34. bayıķ śaķınıcılaruñdur žafer bulmaķ bostanlar daħı üzümler daħı emcegi śaķlanmış 'avratlar yaşdaşlar daħı ķadeḥ ŧolu.

Satıraltı Meal (1534)

Yaşdaş ḥūrīler‐ile ḫoş geçüreler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sinələri yenicə qabarmış (dolmuş, tumurcuqlanmış, gözəllikdə və məlahətdə bir-birinə bənzər) həmyaşıd qızlar.

M. Pickthall (English)

And maidens for companions,

Yusuf Ali (English)

Companions of Equal Age;(5906)

5906 The second symbol is Companions of Equal Age. Maidens or Virgins, symbols of purity, grace, beauty, innocence, truth, and sympathy. (R).


Designed by ÖFK