×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 33

وَالَّيْلِ اِذْ اَدْبَرَۙ

Türkçe Transcript

Velleyli iż edber(a)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun çekilip giderken geceye.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sürekli) Dönüp geldiği zaman geceye (karanlığa),

Abdullah Parlıyan Meali

çekilip giden geceye de,

Ahmet Tekin Meali

Sona ermekte olan geceye andolsun!

Ahmet Varol Meali

Dönüp gittiği zaman geceye,

Ali Bulaç Meali

Dönüp gittiği zaman geceye,

Ali Fikri Yavuz Meali

Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,

Bahaeddin Sağlam Meali

Döndüğü an geceye,

Bayraktar Bayraklı Meali

32,33,34. Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun.

Besim Atalay Meali (1965)

Dönüp giden geceye

Cemal Külünkoğlu Meali

Çekilip giderken geceye,

Cemil Said (1924)

32,33,34,35,36. Cehennemin müdhîş bir mahal oldığına ve bunun da insânlar içün bir ihtâr teşkîl itdiğine kamer ve ortalığı zulmetde bırakan gice ve etrâfı tenvîr iden sabah nâmına yemîn iderim.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dönüp gitmekte olan geceye;

Diyanet Vakfı Meali

Dönüp gitmekte olan geceye,

Edip Yüksel Meali

Geçtiği vakit geceye,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Döndüğü an o geceye,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve döndüğü dem o geceye

Emrah Demiryent Meali

32-33-34. Hayır (onlar asla öğüt almazlar)! Aya, dönüp gittiği zaman geceye, ağardığı zaman sabaha kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Ve dönüp gelen geceye;

Hasan Basri Çantay Meali

(Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dönüp gittiği zaman geceye,

Hayrat Neşriyat Meali

32,33,34,35. Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.

İhsan Aktaş Meali

(Yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle) dönüp gitmekte olan geceye,

İlyas Yorulmaz Meali

Dönüp gittiğinde geceye,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

dönüp gelen gece hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Çekilip giden gece hakkı için,

İsmail Yakıt

Dönüp giden geceye,

Kadri Çelik Meali

Dönüp gittiği zaman geceye.

Mahmut Kısa Meali

Küfür, şirk ve isyan karanlıklarının yerini iman ve Kur’an aydınlığına bırakacağını anlatan dönüp gitmeye yüz tutan geceye,

Mahmut Özdemir Meali

Arka döndüğünde Gece’ye;

Mehmet Çakır Meali

32,33,34. Yoo hayır! Ay aşkına, // çekip giden karanlık aşkına // söküp gelen şafak aşkına derim ki,

Mehmet Çoban Meali

Dönüp geldiği zaman gece,

Mehmet Okuyan Meali

Dönüp gitmekte olan geceye,

Mehmet Türk Meali

32,33,34. (Ama onlar) asla (öğüt almazlar.) Aya, döndüğü zaman geceye ve ağardığı zaman sabaha, yemin olsun ki,

Muhammed Esed Meali

Geçip gitmekte olan geceyi düşün,

Mustafa Çavdar Meali

Dönüp gelen geceye. 81/17-18, 84/18

Mustafa İslamoğlu Meali

Geçip giden gece şahit olsun![⁵⁴²⁹]

[5429] Veya izâ deber okuyuşuyla: “gecenin geçip gideceğini düşün”! Küfür gecesinin vahiy güneşiyle geçip gideceğine atıf. Krş: “Onların durumu şu kiş... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Güneşin batmasıyle) Dönüp gelen geceye,

Osman Fırat Meali

Ve dönüp gittiği zaman o gece,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve döndüğü an o geceye.

Suat Yıldırım Meali

Ve dönüp giden geceye,

Süleyman Ateş Meali

Dönüp gitmekte olan geceye,

Süleyman Tevfik (1927)

Ve gündüzün ardından giden gice ile

Süleymaniye Vakfı Meali

dönüp gittiğinde geceyi[*],

Şaban Piriş Meali

Dönüp gelen geceye..

Ümit Şimşek Meali

Ve dönüp gittiğinde geceye.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;

Sardorxon Jahongir

O‘‎tib ketayotgan tunga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı gice ḥaķķı-y-içün ķaçan yüz döndürdi,

Satıraltı Meal (1534)

daḫı gice ḥaḳḳı‐çun ḳaçan dönse,

Bunyadov-Memmedeliyev

Dönüb-qayıdan (yaxud gündüzün dalınca gələn) gecəyə

M. Pickthall (English)

And the night when it withdraweth

Yusuf Ali (English)

And by the Night(5799) as it retreateth,

5799 (2) The Night when it is illuminated by the Moon is light in a sense, but it is really dark and must give place to (3) the Dawn when it comes, as... Devamı..


Designed by ÖFK