يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِر۪ينَۚ مَا لَكُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Türkçe Transcript
Yevme tuvellûne mudbirîne mâ lekum mina(A)llâhi min ‘âsim(in)(k) vemen yudlili(A)llâhu femâ lehu min hâd(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün, bir gündür ki arkanızı döndürüp kaçacaksınız ama doğru cehenneme gideceksiniz ve Allah'ın azabından sizi bir kurtaran olmayacak ve Allah, kimi doğru yoldan çıkarıp saptırdıysa ona bir yol gösteren yoktur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Arkanızı dönüp kaçacağınız gün ki; sizi Allah’(ın azabın)dan koruyacak (hiç kimse) olmayacaktır. Allah, (bile bile inkâr ve itiraz ettiğinden dolayı her) kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek de bulunmayacaktır."
Abdullah Parlıyan Meali
O gün arkanızı dönüp kaçmak istersiniz, ama sizi Allah'ın azabından kurtaracak kimse yoktur. Allah kimin hayat proğramına: “Bu yol sapıklıktır, bu yolun sonu cehennemdir” derse; onun hidayette olduğunu ve cennete gideceğini söyleyecek kimse yoktur. Zaten olsa da birşey farketmez!
Ahmet Tekin Meali
“İkbalinize ve istikbalinize sırt çevirip, arkanızı dönmek mecburiyetinde olacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'ın azâbından, O'nun elinden kimse kurtaramaz. Allah kimlerin hak yoldan uzaklaşmasının, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerinin önünü açarsa, kimse onlara doğru yolu gösteremez.”
Ahmet Varol Meali
O gün arkanızı dönüp kaçarsınız. Sizi Allah'(ın azabın)dan koruyacak biri de olmaz. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.
Ali Bulaç Meali
'Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah'tan koruyacak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek kimse bulunmaz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün, hesab yerini arkanızda bırakarak cehenneme döneceğiniz gündür. Allah'ın azabından sizi kurtaracak yoktur. Allah kimi sapıklığa düşürürse, artık ona bir hidayet edecek yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sizin sırt çevirip kaçacağınız gün…(*) O gün Allah’a karşı size bir koruyucu olmayacaktır. Artık Allah kimi saptırmışsa, ona doğru yol gösteren olmaz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
32,33. “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Besim Atalay Meali (1965)
O gün sizler arkanızı dönersiniz; sizin için bir koruyan bulunmaz, Allahın saptırdığın, doğru yola bir ileten bulunmaz
Cemal Külünkoğlu Meali
32-33.“Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden) sapıklıkta bırakırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Cemil Said (1924)
"O gün siz tard olunub cehenneme gideceksiniz o vakit sizi kimse himâye idemez çünki Allâh’ın dalâlete sevk itdiğini kim kurtarabilür."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Arkanıza dönüp kaçacağınız gün Allah'a karşı sizi koruyan bulunmaz. Allah'ın saptırdığını doğru yola getirecek yoktur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33. “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Öyle bir gün ki, arkanızı dönüp kaçarsınız ama sizi Allah’tan kurtaracak hiçbir güç bulamazsınız! Allah kimi şaşırtırsa artık onu doğru yola yönlendirebilecek bir güç yoktur.
Diyanet Vakfı Meali
32, 33. «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
Edip Yüksel Meali
"O gün arkanızı dönüp kaçacaksınız; ancak sizi ALLAH'tan koruyacak yoktur. ALLAH'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona bir yol gösterici bulunmaz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
O arkanıza dönüp gideceğiniz gün, yoktur size Allahdan bir himaye edecek, her kimi de Allah şaşırtırsa yoktur ona artık bir hidayet edecek
Emrah Demiryent Meali
32-33. Ve ey kavmim! Gerçekten ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’ (ın azabın) dan kurtaracak kimse yoktur. (Israrla hakkı inkâr ettiğinden ve hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediğinden dolayı) Allah kimi (cüz’î irâdesi ile tercih etmiş olduğu) sapkınlıkta bırakırsa artık onu doğru yola iletecek, hiçbir kimse yoktur.
Erhan Aktaş Meali
Arkanıza bakmadan kaçacağınız gün, sizi Allah'ın azabından koruyabilecek kimse yoktur. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa¹ ona doğru yolu gösterecek yoktur.
Hasan Basri Çantay Meali
«(O gün, hesâb yerini) arkanızda bırakıb (cehenneme) döneceğiniz gündür. (O gün) sizi Allah (ın azabın) dan hiçbir kurtarıcı yokdur. Allah kimi şaşırtırsa onun yolunu bir doğrultucu da yokdur».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Arkanızı dönüp kaçacağınız gün sizi Allah’tan koruyabilecek kimse yoktur. Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa artık onun için yol gösterici yoktur.”
Hayrat Neşriyat Meali
32,33. “Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah'(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.”(2)
İhsan Aktaş Meali
"Arkanızı dönüp kaçacağınız gün ki; sizi (o gün) Allah’tan (onun azabından) koruyacak (kimse) olmayacaktır. Ve Allah, (inkâr ve sapkınlığı tercih ettiğinden dolayı) kimi sapkınlıkta bırakırsa artık onu doğruya yöneltecek de bulunmayacaktır."
İlyas Yorulmaz Meali
“O gün geldiğinde arkanıza bakmadan kaçarsınız ve sizin için Allah’dan başka sığınacak kimseniz olmadığı gibi, Allah’ın sapıklık içinde bıraktığı kimseyi de, doğru yola iletecek hiçbir kimse yoktur” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Arkanızı dönüp kaçacağınız o gün! Sizi Allah’tan başka sakınacak yoktur. Allah’ın yoldan çıkardığını yola getirecek yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün sizi Allah/ın azabından koruyacak yoktur. Allah her kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur».
İsmail Yakıt
“O gün arkanıza dönerek kaçmaya çalışırsınız. Sizi Allah’tan kurtaracak [âsım] bir kimse de yoktur. Allah kimi saptırmışsa onun için bir yol gösterici de yoktur.”
Kadri Çelik Meali
“Arkanızı dönüp kaçacağınız gün, sizi Allah'tan koruyacak yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz.”
Mahmut Kısa Meali
O gün, arkanızı dönüp kaçmaya çalışacaksınız, ama ne çare; hiç kimse ve hiçbir güç, sizi Allah’ın gazâbından kurtaramayacak! Öyleyse kardeşlerim; gelin zulüm ve haksızlıklara bir son verelim ki, dosdoğru yola iletilmeyi hak edelim! Unutmayın; Allah kimi sapıklık içinde bırakırsa, hiç kimse ve hiçbir güçonu doğru yola iletemez!”
Mahmut Özdemir Meali
Arka dönmüş olarak kaçacağınız gün sizin için Allah’tan hiçbir saklayıp koruyacak yoktur. Allah kimi de saptırırsa, ona hiçbir ’yol gösteren’ yoktur.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü ardınıza bakmadan kaçacağınız o günde, kimse sizi Allah'ın elinden alamaz. Allah'ın şaşırttığını da kimse yola getiremez... "
Mehmet Çoban Meali
"O gün cehennem ateşini görünce kaçarsınız. Ancak sizi Allah’tan kurtaracak başka kimse yoktur. Allah yeryüzünde yaptıkları nedeniyle kimi şaşkın bırakırsa; artık onu doğru yola iletecek yoktur. Onlar şaşkınlıklarından suç işlemeye devam ederek ölürler. İşledikleri suçlarla karşımıza hesap vermeye gelirler. Bugün onlara kurtuluş yoktur."
Mehmet Okuyan Meali
O gün arkanıza dönüp kaç(maya çalış)acaksınız. Sizi Allah’tan (azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa artık ona hiçbir yol gösteren olamaz.” [*]
Mehmet Türk Meali
32,33. “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o herkesin feryat ederek arkasını dönüp kaçmak isteyeceği (kıyamet)¹ gününden korkuyorum. O gün sizi Allah’ın azabından kurtaracak kimse de yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici de yoktur.”
Muhammed Esed Meali
ki o Gün sizi Allah[ın elin]den kurtaracak kimse bulamayacak ve arkanızı dönüp kaç[mak istey]eceksiniz: çünkü Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz. ²³
Mustafa Çavdar Meali
O gün arkanızı dönüp kaçmaya çalışacaksınız. Fakat sizi Allah’ın azabından hiç kimse kurtaramayacak, zira Allah’ın sapkınlığını onayladığı kişiye doğru yolu gösterecek kimse olmayacaktır. 18/53
Mustafa İslamoğlu Meali
O gün arkanızı dönüp kaçmaya çalışacaksınız, fakat Allah’ın (adâletinden) sizi kurtaracak kimse bulamayacaksınız: zira Allah kimi saptırırsa artık ona yol gösteren kimse bulunmaz.[⁴¹⁹³]
Orhan Kuntman Meali
(Azaptan kurtulmak için) Arkanıza dönüp kaçmaya yelteneceğiniz gün, sizi, Allah’tan başka koruyacak bir kimse de bulunmaz. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.
Osman Fırat Meali
O gün arkanızı (kaçmak için) döndüğünüzde, sizin için Allah’tan koruyacak bir kimse bulunmayacaktır; ve Allah kimi saptırdıysa onun için bir yol gösteren de bulunmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O arkanıza dönüp gideceğiniz gün sizin için Allah'tan bir koruyacak yoktur ve her kimi Allah sapıtırsa onun için doğru bir yola vardıracak yoktur.»
Suat Yıldırım Meali
“O gün arkanızı dönüp kaçmak istersiniz ama ne çare! Sizi Allah'ın azabından koruyacak hiç kimse bulunmaz. Evet Allah kimi şaşırtırsa, artık ona yol gösteren olmaz. ”
Süleyman Ateş Meali
O gün arkanızı dönüp kaç(mak ist)ersiniz ama sizi Allah(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz.
Süleyman Tevfik (1927)
"O gün mevkıfdan dönüb cehenneme gidersiniz. Sizi Allâh'dan kurtaran yokdur." Allâh'ın hidâyet itmediğine hidâyet ider olmaz."
Süleymaniye Vakfı Meali
İşlerinizin tersine döneceği gün sizi Allah'a karşı koruyacak kimse olmaz. Allah’ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez.”
Şaban Piriş Meali
O gün arkanızı döner, kaçarsınız. Fakat, sizi Allah'tan koruyacak hiç bir şey yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, onun bir kılavuzu yoktur.
Ümit Şimşek Meali
“O gün arkanızı dönüp kaçarsınız; oysa sizi Allah'ın elinden kurtaracak birisi yoktur. Allah'ın saptırdığını ise kimse yola getiremez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah'a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah'ın saptırdığının, yol göstereni yoktur."
Sardorxon Jahongir
U kunda sizlar ortga qarab qochasizlar. Biroq sizlar uchun Allohning azobidan saqlab qoluvchi bo‘lmaydi. Kimni Alloh zalolatga ketkazsa, bas, unga hidoyat qiluvchi bo‘lmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
“ol gün kim yüz döndüresiz yüz döndüricilerken yoķdur sizüñ Tañrı’dan hįç śaķlayıcı. daħı her kimi azdura Tañrı yoķdur anuñ yol gösterici.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki yüz ḳaytarup ḳaçasız, Tañrı ‘aẕābından size ḳurtarıcı bulunmaya. Daḫı Tañrı Ta‘ālā azdurduġı kimseye hīç kimse hidāyet virmez.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Qorxudan) üz çevirib qaçacağınız gün sizi Allahdan (Allahın əzabından) qoruyan tapılmaz. Allahın yoldan etdiyi kimsəyə də yol göstərən olmaz!”
M. Pickthall (English)
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Yusuf Ali (English)
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah. Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
Designed by ÖFK