وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Türkçe Transcript
Ve lekad yessernâ-lkur-âne liżżikri fehel min muddekir(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun Biz Kur’an’ı zikir (öğüt alıp düşünmek ve her türlü sorunlarınıza çare üretmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Abdullah Parlıyan Meali
Bu nedenle biz, Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak ve öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
Ahmet Tekin Meali
Biz Kur'ân'ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun ki, biz Kur'an'ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz Kur’anı, zikir için kolaylaştırdık. Artık öğüt alan yok mudur?
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Besim Atalay Meali (1965)
Öğütlenmek için biz Kur'anı kolaylattık, öğütlenen var mıdır?
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki Biz, Kur’an’ı öğüt almak için (aklını işleterek anlamaya çalışanlara) kolaylaştırdık. Hani var mı düşünüp öğüt alan?
Cemil Said (1924)
Biz Kur’ân’ı va’az içün kolay yapdık, kim idrâk itdi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki Kur’an’ı düşünülsün diye kolaylaştırdık. Düşünecek yok mu?
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz Kur'an'ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel Meali
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orijinal)
şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, biz Kur’ân’ı (düşünüp) öğüt alınsın, diye kolaylaştırdık. (Düşünüp) öğüt alan yok mu?
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki Kur’ân’ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat Meali
Şânım hakkı için, (biz) Kur'ân'ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık;(1) fakat bir nasîhat alan var mı?
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten zikre (doğru bilgiye) ulaşılsın diye Kur’an’ı da kolaylaştırdık. O hâlde o bilgiye ulaşmak isteyen var mı?
İlyas Yorulmaz Meali
Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık düşünen yokmu?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz Kur’an’ın anlaşılmasını kolaylaştımışizdir, öğütlensinler diye. Hani öğütlenenler nerede?
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz Kur/an/ı ibret için kolaylaştırdık, hani ibret alan?
İsmail Yakıt
Andolsun Biz Kur’an’ı düşünüp öğüt alsınlar diye kolaylaştırdık. Var mı bir ibret/öğüt alan?
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz Kur'an'ı bir hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa Meali
Andolsun Biz, ayetlerimizi anlayıp öğüt alabilmeniz için bu Kur’an’ı kolaylaştırdık; o hâlde, yok mu onu okuyup öğüt alan?
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Öğüt için Kur’ân’ı kolaylaştırdık! Var mı hiç düşünüp öğüt alan?
Mehmet Çakır Meali
Biz, Kuran’ı anlaşılsın diye sadeleştirdik. Var mı düşünen?...
Mehmet Çoban Meali
Kur’an’ı düşünüp öğüt almaları için kolaylaştırdık! Düşünüp öğüt alan var mı? Kur’an’dan size okunan ayetlerimiz size sizi anlatır. Size hayatınızın gerçeklerini anlatır. Öğüt alıp yasalarımıza uymazsanız yok olursunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun ki Biz Kur’an’ı düşünülmesi için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? ¹
Muhammed Esed Meali
Bu nedenle Biz bu Kur’an’ı akılda kolay tutulur kıldık: öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa Çavdar Meali
Andolsun ki biz bu Kuran’ı öğüt ve ibret alınsın diye kolaylaştırdık. Hani var mı anlayıp öğüt ve ibret alan? 3/138
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve doğrusu Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki biz Kur'an'ı ibret alırısın diye kolaylaştırdık, düşünüp ibret alan yok mudur?
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki biz Kur’an’ı hatırlamak için kolaylaştırdık. Öğüt alıp düşünen var mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Suat Yıldırım Meali
Yemin olsun, Biz, ders alınsın diye Kur'ân'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş Meali
Andolsun Biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Süleyman Tevfik (1927)
Biz Kur'ân'ı mev'ıza olsun içün kolay itdik, bundan mütenebbih olan var mıdır?
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Şaban Piriş Meali
Andolsun ki Kur'an'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?
Ümit Şimşek Meali
And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Sardorxon Jahongir
Biz Qur’onni eslatma olish uchun oson qilib qo‘ydik. Bas, eslatma oluvchi bormi?
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ geñez eyledük ķur’ān’ı oķımaķ içün. pes var mı anıcı ya'nį oķıyıcı?
Satıraltı Meal (1534)
Onlar oḳılup da ıṣlāḥ ve īḳāẓ olurlar mı diye biz Ḳur’ānı ḳolay itdik.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
M. Pickthall (English)
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali (English)
And We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Designed by ÖFK