قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dediler ki; "Doğrusu biz, suçlu-günahkâr bir kavme (Lut’u dinlemeyenlere) gönderildik."
Abdullah Parlıyan Meali
“Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.
Ahmet Tekin Meali
Melekler: “Allah'ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç Meali
'Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Biz, suçlu azgın bir topluma gönderildik.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar şöyle dediler: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Besim Atalay Meali (1965)
32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz
Cemal Külünkoğlu Meali
32-33-34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lût kavmine), üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için gönderildik. (Bunlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmıştır” dediler.
Cemil Said (1924)
Ânlar: "Biz mücrim bir kavim üzerine gönderiliyoruz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Biz” dediler, “Günaha batmış bir topluluğa gönderildik;
Diyanet Vakfı Meali
«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
Edip Yüksel Meali
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz, de dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Emrah Demiryent Meali
(Melekler,) “Şüphesiz biz, (ısrarla hakkı inkâr ederek azaba müstahak olmuş) suçlu/kâfir bir topluma (Lût kavmine) gönderildik” dediler.
Erhan Aktaş Meali
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,
Hayrat Neşriyat Meali
Dediler ki: “Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.”
İhsan Aktaş Meali
32 , 33, 34. Onlar (o insan suretindeki elçiler) dediler ki, doğrusu biz "Suç işleyen (her türlü kötülük yapan) bir güruhun, (kötülükte) haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbin tarafından damgalanmış (volkanik) taşları göndermek için görevlendirildik."
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar “Biz suçlu bir topluluk için gönderildik.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar da dediler: "İşte bizler suçlular takımına gönderildik,
İsmail Hakkı İzmirli
32, 34. Onlar, «— Günahkâr bir kavme, Rabbinin nezdinde, haddin aşanlara mahsus nişanlı, balçıktan yapılmış taşlar yağdırmak üzere gönderildik» dediler.
İsmail Yakıt
(Elçi melekler), “Biz suçlu/günahkâr [mucrimîn] bir kavme gönderildik.”
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.”
Mahmut Kısa Meali
Onlar da, “Biz aslında,” dediler, “Lût Peygambere isyan eden günahkâr bir toplum olan Sodom halkı için gönderildik.”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Biz, mücrim (suç işleyen) bir kavme elçi gönderildik".
Mehmet Çakır Meali
Melekler: " Aslında biz, suçlu bir toplumun işini bitirmeye memuruz.
Mehmet Çoban Meali
"Biz suçlu bir kavme gönderildik!"
Mehmet Okuyan Meali
32,33,34. Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!” demişlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu¹ üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar² yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Onlar, “Bak” dediler, “biz günaha batmış bir topluma ²⁰ gönderildik,
Mustafa Çavdar Meali
Elçiler: – Aslında biz günahkâr bir topluma gönderildik, dediler. 11/69...82, 15/51...77
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar “Biz” dediler, “günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Orhan Kuntman Meali
Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavme (Lut kavmine) gönderildik."
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Suat Yıldırım Meali
32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Süleyman Ateş Meali
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Süleyman Tevfik (1927)
Melekler: "Biz bir mücrim kavim üzerine gönderildik."
Süleymaniye Vakfı Meali
“Günahkar bir topluluğa gönderildik” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
Sardorxon Jahongir
Farishtalar Ibrohimga: “Bizlar Lut payg‘ambarning bir jinoyatchi qavmiga yuborildik.
Eski Anadolu Türkçesi
32-34. eyittiler: “bayıķ biz viribinildük ķavmdın yaña yazuķlular tā viribiyevüz anlaruñ üzere ŧaş balçıķdan ya'nį oda bişmiş nişānlanmış çalabun ķatında fesād eyleyiciler içün.
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Biz bir yaman ḳavme gönderildük,
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə (Lut tayfasına cəza verməyə) göndərilmişik.
M. Pickthall (English)
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Yusuf Ali (English)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Designed by ÖFK