وَيَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ
Türkçe Transcript
Veyâ kavmi innî eḣâfu ‘aleykum yevme-ttenâd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz felaket) gününden korkmaktayım."
Abdullah Parlıyan Meali
Ve ey kavmim! Ben o boşuna bağrışıp, çağrışacağınız kıyamet günündeki halinizden korkuyorum.
Ahmet Tekin Meali
“Ey kavmim, ben sizin adınıza, feryad-ü figan edilecek bir vâveylâ gününden korkuyorum.”
Ahmet Varol Meali
Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o çağrışma gününden korkuyorum.
Ali Bulaç Meali
'Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ey kavmim! Sizin için feryad u figan edilen bir günden dolayı korkarım.
Bayraktar Bayraklı Meali
32,33. “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Ey ulusum! Ben sizlere çağırışma gününün gelmesinden korkarım!»
Cemal Külünkoğlu Meali
32-33.“Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden) sapıklıkta bırakırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Cemil Said (1924)
"Ey kavmim sizin içün insânların biri birilerine bîgâne kalacakları günden korkuyorum."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33. “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey kavmim! İnsanların çığrışacağı günde başınıza gelecek olanlardan korkuyorum.
Diyanet Vakfı Meali
32, 33. «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
Edip Yüksel Meali
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım
Emrah Demiryent Meali
32-33. Ve ey kavmim! Gerçekten ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’ (ın azabın) dan kurtaracak kimse yoktur. (Israrla hakkı inkâr ettiğinden ve hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediğinden dolayı) Allah kimi (cüz’î irâdesi ile tercih etmiş olduğu) sapkınlıkta bırakırsa artık onu doğru yola iletecek, hiçbir kimse yoktur.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».
Hayrat Neşriyat Meali
32,33. “Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah'(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.”(2)
İhsan Aktaş Meali
"Ve ey halkım, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz felaket) gününden korkmaktayım."
İlyas Yorulmaz Meali
Ey kavmim! Birbirinizi yardıma çağıracağınız günün azabının, sizin üzerinize gelmesinden korkuyorum.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey ulusum! Gerçekten ben sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.
İsmail Hakkı İzmirli
«— Ey kavmim! Ben size nidanın çoğalacağı günün [⁴] yani arka verip döneceğiniz [⁵] günün azabından korkuyorum.
İsmail Yakıt
“Ey kavmim! Muhakkak ki ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.”
Kadri Çelik Meali
“Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o çığlık (basacağınız kıyamet) gününden korkuyorum.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey halkım! Dünyada uğrayacağınız felâketler bir yana; doğrusu ben,insanlar Allah’ın huzurunda yargılanırken, zâlimlerin pişmanlıktan hıçkıra hıçkıra ağlayacağı o Feryat Günü olacaklar için, sizin adınıza cidden çok korkuyorum!”
Mahmut Özdemir Meali
-"Ey kavmim! Ben, size (gelecek) Feryat günü’nden korkuyorum".
Mehmet Çakır Meali
Sevgili milletim! doğrusu ben, sizin adınıza, o bağrışmalar gününden korkuyorum.
Mehmet Çoban Meali
"Ey kavmim! Gerçekten hesaba çağrılacağınız günden korkuyorum!"
Mehmet Okuyan Meali
Ey kavmim! Şüphesiz ki sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.
Mehmet Türk Meali
32,33. “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o herkesin feryat ederek arkasını dönüp kaçmak isteyeceği (kıyamet)¹ gününden korkuyorum. O gün sizi Allah’ın azabından kurtaracak kimse de yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici de yoktur.”
Muhammed Esed Meali
Ey kavmim! Sizin için, [sıkıntıyla] birbirinizi çağıracağınız Gün[ün, Hesap Günü’nün gelmesin]den korkuyorum;
Mustafa Çavdar Meali
Ey halkım, ben herkesin feryat edeceği bir gün sizin de başınıza geleceklerden endişe ediyorum. 18/47
Mustafa İslamoğlu Meali
“Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.
Orhan Kuntman Meali
Ey kavmim doğrusu ben- sizin namınıza- o feryad gününden (suçluların çırpınıp feryad edecekleri kıyamet gününden) endişe ediyorum.
Osman Fırat Meali
Ve ey kavmim, şüphesiz ki sizin için feryad-ı figan gününden korkuyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd-ü figan edilecek günden korkuyorum.»
Suat Yıldırım Meali
“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum. ”
Süleyman Ateş Meali
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ey Kavmim! Ben sizin üzerinize nâsın birbirinden nefret iylediği günden (kıyâmet) korkarım."
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey halkım! Karşılıklı bağrışmaların olacağı günden, sizin adınıza endişeleniyorum.
Şaban Piriş Meali
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Ümit Şimşek Meali
“Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o feryat ve figan gününden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Sardorxon Jahongir
Ey qavmim, haqiqatan, men sizlarga qiyomatdagi nidolashuv kunidan qo‘rqaman.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı iy ķavmum! bayıķ ben ķorķarın sizüñ üzerüñüze ķıġrışmaķ günin.”
Satıraltı Meal (1534)
İy ḳavmüm, ben ḳorḳarın sizüñ üstüñüze ḳıyāmet güninde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey qövmüm! Mən sizə üz verəcək vaveyla günündən qorxuram!
M. Pickthall (English)
And, O my people! Lo! I fear for a Day of Summoning,
Yusuf Ali (English)
"And O my people! I fear for you a Day(4404) when there will be Mutual calling (and wailing),-
Designed by ÖFK