×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rûm / 32

مِنَ الَّذ۪ينَ فَرَّقُوا د۪ينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Türkçe Transcript

Mine-lleżîne ferrakû dînehum vekânû şiye’â(an)(s) kullu hizbin bimâ ledeyhim ferihûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O şirk koşanlardan ki dinlerinde aykırılığa düşmüşler de bölükbölük olmuşlardır ve her zümre, kendisinde bulunana razı olup gitmiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O müşrikler ki) Onlar dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her hizip (parti, ekip, taife) kendi elindekiyle övünüp sevinç duymakta (ve oyalanıp avunmaktadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Yahut o müşrikler gibi de olmayın; onlar dinlerini paramparça edip, bölük pörçük oldular ve bölünen her gurup ta, kendi sahip olduğu ilkelerle övünüp, sevinip durmaktadırlar.

Ahmet Tekin Meali

Dinlerinden ayrılanlar, dinlerini, düzenlerini, kültürlerini, medeniyetlerini, birliklerini parçalayanlar, tefrika içinde etkisiz, itibarsız yaşayanlar gibi olmayın. Hizipleşerek, gruplaşarak, ayrılık davası güderek, birbirlerine düşmanca davranan, dinî ve insanî ilişkilerini kesen bölünmüş, baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, Allah'ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan kapalı cemaatler, toplumlar haline gelmeyin. Bütün müslümanlar, İslâm'a, Kur'ân'a, sünnete, müşterek ilkelere sarılarak Allah'ın lütfunu bekleyecekleri yerde, her hizip Kur'ân'dan, müşterek ilkelerden ayrılarak, kendi düşünceleri ve anlayışlarıyla, sahip oldukları geçici menfaatlerle avunurlar, sevinirler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/159.

Ahmet Varol Meali

O dinlerini parça parça eden ve kendileri de değişik gruplara ayrılanlardan (olmayın). Her grup kendi yanında olanla sevinmektedir.

Ali Bulaç Meali

(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O müşriklerden ki, (emredildikleri) dinlerini (terk edib ihtilâfa düştüler ve onu) parçalara ayırdılar; böylece öbek öbek olmuşlardır. Her din sahibi (grup), kendindeki dine güvenmektedir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O müşrikler ki, dinlerini dağıtmışlar, parti parti olmuşlar… Her parti kendi elindeki şey ile sevinmektedir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dinlerini parçalayan ve gruplara ayrılanlardan olmayınız! Her grup, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir.

Besim Atalay Meali (1965)

Dinlerinde ayrılarak, bölük bölük olanlardan olmayın, her bir bölük, kendisinde bulunanla sevinir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Birileri eliyle) inançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden de olmayın!

Bu ayet, insanın özellikle dinî inanç ve ilkeler konusunda bölünüp parçalanmaması gerektiğini güçlü bir şekilde hatırlatır. Kişinin kendi oluşturduğu ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Dînlerini tefrîk idüb muhtelif mezhebler teşkîl idenlerden ve kendi teşkîl itdiği mezhebin hak oldığına i’tikâd ile ferahlananlardan olmayınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

31,32. Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

31,32. Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

31-32. Gönülden O’na yönelin, O’na saygısızlıktan sakının, namazı kılın ve şirke sapanlardan, dinlerinde ayrılığa düşüp -her bir grubun kendindekini beğendiği- fırkalara ayrılanlardan olmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir.

Edip Yüksel Meali

Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.

Falanın veya filanın mezhebini Tanrı'nın dini diye sunan dinadamları bu ayetlerle mahkum edilir. Maalesef, tarih boyunca, profesyonel dinadamları Gerç... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O müşriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlardan ki dinlerini ayırıb öbek öbek olmuşlardır, her hizib kendilerindekine güvenmektedir

Emrah Demiryent Meali

(İslâm dininin, itikâdî esaslarını bozan, peygamberlerin bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr eden, Allah’ın vahyettiği kitapları, tahrif eden ya da kendi uydurdukları sahte ilâhlara taparak) inanç (esas) larında, ayrı ayrı fırkalara ayrılan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir fırka kendi sahip olduğu (bâtıl inanç) ile övünür.

Erhan Aktaş Meali

Dinlerini parçalara bölen¹, gruplara ayrılan ve her grubun kendi yanındakiyle böbürlendiği kimselerden olmayın.

1- Dinin tamamını almak yerine, işine gelen kısmını alarak, dinin bütünlüğünü bozan; dini mezhebe, tarikata, cemaate dönüştüren.

Hasan Basri Çantay Meali

(O müşriklerden) ki onlar dînlerini darma dağınık etmişler, fırka fırka olmuşlardır. (Bunlardan) her zümre, nezdlerinde olanla böbürlenicidirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar dinlerini fırkalara ayırmış ve bölük bölük olmuşlardır. Her hizip[1] kendi sahip olduklarıyla sevinmektedir.

[1] Belli amaçlara ulaşmak için birleşmiş, bir inanç veya düşünce etrafından toplanmış insan topluluğu, taraftar. [6/159; 21/92-93; 23/52-53]... Devamı..

Hayrat Neşriyat Meali

O (müşrik) kimselerden ki, dinlerini parçalayıp kısım kısım oldular. (Ve üstelik onlardan) her tâife, kendi yanlarında olan (din) ile sevinen kimselerdir.

İhsan Aktaş Meali

Onlardan (o Allah’tan başkasına dua edip yalvaranlardan olmayın) ki onlar dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her grup kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.

İlyas Yorulmaz Meali

Dinlerinde ayrı ayrı gruplara bölünüp, o gurupların taraftarı olanlardan ve her gurup ta kendi taraftarı olmakla övündüğü kimseler den de olmayın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dinlerini darmadağın edenlerden, bölüklere parçalananlardan, yalnız kendinin olanla övünenler takımından olmayın.

İsmail Hakkı İzmirli

31, 32. O/na dönerek yüzünüzü doğrultun, O/ndan sakının. Namazı dosdoğru kılın. Müşriklerden, dinlerini darmadağın edip fırka fırka ayrılanlardan olmayın. Her bir güruh kendi diniyle sevinir.

İsmail Yakıt

Dinlerinde ayrılığa düşerek taraf taraf oldular [şiye’an]. Her grup [hizib] kendi inancından dolayı sevinçlidir/ memnundur.

Kadri Çelik Meali

Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın). Her fırka, kendilerinde olan ile sevinip ferahlamaktadır.

Mahmut Kısa Meali

Yani, Allah’ın tüm insanlık için ortaya koyduğu bu evrensel inanç sisteminden yalnızca bir bölümünü alıp geri kalanı inkâr ederek dinlerini paramparça eden ve bunun sonucunda, her grubun kendi sahip olduğu bilgi kırıntıları ile övündüğü düşman gruplara ayrılan kimselerden olmayın!

Mahmut Özdemir Meali

Dinlerini parçalamış ve gruplar olmuş kimselerden de (olmayın)! Her bir hızip (takım / parti) kendi yanındakilerle ferahlanmaktadır / sevinmektedir / övünmektedir.

Mehmet Çakır Meali

Sakın ola, dinlerini bölük pörçük edip halkı kutuplara ayıran, sonra da, kendilerinden başka alkışlayanı olmayan particiler gibi olmayın.

Mehmet Çoban Meali

İnançlarını, fikirlerini, yaşadıkları düzeni parçalayan ve ayrılıp birbirine düşenlerden olmayın! Bunlardan her fırka kendi kendileriyle böbürlenir.

Mehmet Okuyan Meali

Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlardan (olmayın! [*] Bunlardan) her grup, kendi yanında bulunanla sevinmektedir. [*]

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:103, 105; En‘âm 6:159; Enfâl 8:46; Mü’minûn 23:53 Benzer mesaj: Mü‘minûn 23:53.

Mehmet Türk Meali

(Bir de sakın) o, dinlerini bölük pörçük eden, kendileri param parça olmuş ve her biri de kendi elindekiyle övünüp duran kimselerden de olmayın.¹

1 Dinlerini ayıran, parça parça olan, yani fıtratı kavrayacak bir ruh ve vicdanla hareket etmeyip her biri, kendi kuruntusuna veya birilerinin kendile... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[yahut] inançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu [ilkelerle] övündüğü kimselerden olma! ²⁹

29 Bkz. 6:159, 21:92-93, 23:52-53 ve ilgili dipnotlar.

Mustafa Çavdar Meali

O müşrikler ki dinlerini paramparça ederek çeşitli gruplara bölündüler. O grupların her biri kendi inancı ve görüşü ile övünür. 3/103, 6/159, 21/92- 93, 23/52- 53, 42/13

Mustafa İslamoğlu Meali

(Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler;[³⁵⁹⁷] (artık) her hizip kendi elindekiyle övünmekte.[³⁵⁹⁸]

[3597] Şiye‘an: “Yayılmak ve güçlenmek” anlamındaki eş-şiya‘ mastarından türetilmiştir. “Yandaş ve taraftar” anlamını kazanmıştır. Dildeki kullanımı n... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Fırka fırka olup, dinlerini darmadağınık edenlerden de olmayın. Ki her fırka kendi yanında olanla -kendi inancı ile, böbürlenmektedir.

("Oysa onlar ancak dini yalnız Allah’a has kılarak kulluk etmek namazı dosdoğru kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı ki dosdoğru din de budur." B... Devamı..

Osman Fırat Meali

Onlar dinlerini parçalayıp bölük bölük oldular. Her hizip, kendi yanındakiyle ferahlanmaktadır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimselerden ki, dinlerini parçaladılar ve fırka fırka oldular. (Onlardan) Her tâife, kendi yanlarında olan ile sevinicidirler.

Suat Yıldırım Meali

31, 32. Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6, 159].

Süleyman Ateş Meali

(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.

Süleyman Tevfik (1927)

Dînlerini tefrîk idüb tâife tâife olanlardan da olmayın. Her tâife kendi nezdindeki dîn ile ferahnâk olur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur.

Şaban Piriş Meali

Dinlerini parçalayan ve kendileri de grup grup olanlardan. Her parti kendi yanında olanlarla sevinir.

Ümit Şimşek Meali

O müşrikler ki, dinlerini parçalayıp bölük pörçük olmuşlardır; her topluluk kendisininkiyle övünür, durur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.

Sardorxon Jahongir

Dinlarini bo‘‎lib yuborib, turli firqalarga ajralgan mushrik kimsalardan bo‘‎lmang. Har bir firqa o‘‎z oldilaridagi narsa bilan xursanddirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

anlardan kim ayırdılar dinlerini daħı oldılar bölükler her bölük ķatlarındaġı nesene-y-ile sevinicilerdür.

Satıraltı Meal (1534)

ki dīnlerini ayırup terk itdiler. Daḫı bölük oldılar. Her tāyife özleri ḳatındaolan ‘ilm‐ile sevinürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslərdən ki, öz dinini parçalayıb firqə-firqə oldular (bə’zisi bütlərə, bə’zisi günəşə və aya, bə’zisi ulduzlara səcdə etməyə başladılar). Hər bir firqə öz dininə (öz dininin haqq olduğuna) sevinər.

M. Pickthall (English)

Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.

Yusuf Ali (English)

Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which(3544) is with itself!

3544 A good description of self-satisfied sectarianism as against real Religion. See n. 3542 above.


Designed by ÖFK