ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً اٰخَر۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Śumme enşe/nâ min ba’dihim karnen âḣarîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra onların ardından başka karyeler (yerleşim merkezleri ve nesiller) inşa ettik.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.
Ahmet Tekin Meali
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol Meali
Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.
Ali Bulaç Meali
Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra onların ardından, yeni bir çağ inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlardan sonra başka bir nesil daha yarattık
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesli (Âd kavmini) dünyaya getirdik.
Cemil Said (1924)
Ândan sonra diğer nesiller türetdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunların ardından başka nesiller varettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Edip Yüksel Meali
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
Emrah Demiryent Meali
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil, (Âd kavmini) getirdik.
Erhan Aktaş Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
İhsan Aktaş Meali
Sonra onların (o zalim ve azgın halkın) ardından başka bir çağ (nesil) oluşturduk.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra onların ardından yenilerini ürettik.
İsmail Hakkı İzmirli
Bunlardan sonra biz başka tabaka peyda ettik.
İsmail Yakıt
Onlardan sonra başka bir nesil ortaya çıkardık [enşe’nâ].
Kadri Çelik Meali
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Mahmut Kısa Meali
Derken onların ardından, yeni bir nesil meydana getirdik.
Mahmut Özdemir Meali
Bunların ardından başka bir kuşak meydana getirdik.
Mehmet Çakır Meali
Nûh kavminden sonra yeni nesiller ürettik.
Mehmet Çoban Meali
Nuh’un kavminden sonra yerlerine başka nesiller getirdik!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra onların ardından bir başka nesil [*] meydana getirmiştik.
Mehmet Türk Meali
Sonra onların ardından başka nesiller, yarattık.¹
Muhammed Esed Meali
BU [İLK TOPLUM]LARIN ardından yeni nesiller dünyaya getirdik; ¹⁶
Mustafa Çavdar Meali
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik. 7/69
Mustafa İslamoğlu Meali
DAHA sonra bunların peşinden, başka bir nesli[²⁹¹⁵] (tarih sahnesine) çıkardık.
Orhan Kuntman Meali
Nuh kavminin ardından başka bir nesil yarattık.
Osman Fırat Meali
Sonra onların ardından başka bir kent (nesil) inşa ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
Suat Yıldırım Meali
Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Süleyman Ateş Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra onların yerine diğer bir kavim peydâ itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Şaban Piriş Meali
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Ümit Şimşek Meali
Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
Sardorxon Jahongir
Keyin Biz ulardan keyin boshqa avlodni yaratdik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan, yarat(t)uķ anlardan śonra, bir bölük daħılar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı andan ṣoñra yaratduḳ anlardan ṣoñra özge ḳavmler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlardan sonra başqa bir nəsil (Ad tayfasını) yaratdıq.
M. Pickthall (English)
Then, after them, We brought forth another generation;
Yusuf Ali (English)
Then We raised after them another generation.
Designed by ÖFK