×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 30

اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ

Türkçe Transcript

Em yekûlûne şâ’irun neterabbesu bihi raybe-lmenûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Yoksa onlar Sana: “(Bizi hayra davet eden kişi sadece) sıradan bir şairdir, ‘biz Ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz’ (ve Onu susturup pusturacak tuzaklar hazırlıyoruz)” mu diyorlar? (Sabret ve söyle:)

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa onlar: “O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar.

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz" mu diyorlar?

30.İbnu Cerir`in Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre Kureyş müşrikleri Daru`n-Nedve`de toplanarak Resulullah (a.s.) hakkında ne yapaca... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Yoksa onlar: 'Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa: “- Bir şairdir, biz O'nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa: “Bir şairdir. Zamanın çarkları içinde öleceğini bekliyoruz” mu diyorlar?(1)

(1) Cahil ami adamlar gibi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Yoksa onlar: «O, bir şairdir, günün değişmesini bekliyelim mi?» demektedirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa onlar: “O (Muhammed) bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?

Cemil Said (1924)

30,31. "Bu bir şâ’irdir, cilve-i devrâna muntazır olalım" dirler ise "Peki muntazır olun, ben de sizin ’âkıbetinize muntazır olurum" cevâbını vir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Demek onlar, “O bir şairdir; zamanın sillesini yiyeceği günü bekliyoruz” diyorlar öyle mi?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Edip Yüksel Meali

Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?

Emrah Demiryent Meali

Yoksa onlar (müşrikler), “O (Muhammed) bir şairdir, onun (da diğer şairler gibi), zamanın felaketlerine uğramasını (ölmesini) bekliyoruz” mu diyorlar?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Rabbimizin, bazı âyet-i kerîmelerde peygamberlere, meleklere, kâfirlere ya da şeytana sormuş olduğu so... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yoksa: “O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa onlar: “O, başına felaket gelmesini gözlediğimiz bir şairdir.” mi diyorlar?

[21/5; 36/69; 26/224-226]

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa(1) (onlar): “(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar?

(1)“İşte şu âyâtın (âyetlerin) binler hakīkatlerinden yalnız beyân-ı ifhâmiyeye (beyânının susturucu oluşuna) misâl için bir hakīkatini beyân ederiz. ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) Yoksa onlar (inkârcılar senin için), “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz”mu diyorlar?

(*) 1-Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Rabbimizin, bazı âyet-i kerîmelerde peygamberlere, meleklere, kâfirlere ya da şeytana sormuş old... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa “(Muhammed) Bir şairdir O’nu şüphe içinde gözleyelim” diyorlardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa: "O, şairdir, başına gelecek olanın gelmesini bekliyoruz" mu diyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, onlar «— Şairdir, dehr/in dönmesini bekleyelim mi» [⁸] derler?

[8] Yâni o da şairler gibi ölecek, sabredin.

İsmail Yakıt

Yoksa onlar, “O bir şâirdir; zamanın onun aleyhine dönmesini/zamanın başına bilinmeyen bir şey getirmesini⁸ gözetliyoruz/bekliyoruz” mu diyecekler?

8 Reyb, daha önce de belirttiğimiz gibi, kesin gerçeğin tam zıddını veren bir kelimedir. Yani, hakikatle ilgili her türlü, şüphe, şekk, zan, tereddüt,... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa inkârcılar senin hakkında, “O yalnızca güzel sözler uyduran usta bir şâirdir, zamanın çarkları arasında yok olup unutulmasını bekliyoruz!” mu diyorlar?

Mahmut Özdemir Meali

Bu durumda "Menûn" / Mecnûn kuşkusu gözlediğimiz bir şair" diyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Yoksa: " feleğin sillesini yiyeceğinden emin olduğumuz bir şair " mi diyorlar?

Mehmet Çoban Meali

Yoksa onlar: "O bir şairdir. Onun başına gelecek bir felaketi bekliyoruz." mu diyorlar? Yoksa: "Başına bir felaket gelse de ondan tamamen kurtulsak!" mı diyorlar?

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa onlar “(O) bir şairdir; [*] zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar!

Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:5; Sâffât 37:36; Hâkka 69:41.

Mehmet Türk Meali

Yoksa onlar (senin için): “O da bir şairdir, biz onun da zamanla helâk olup gitmesini bekliyoruz.” mu diyorlar?

Muhammed Esed Meali

Yoksa onlar: “[O, yalnızca] bir şair[dir]; bekleyip görelim zaman ona neler yapacak” mı diyorlar?” ¹⁷

17 Lafzen, “onun için zamanın kötü tecellîlerini bekleyelim”, yani zamanın getireceği kötülükleri: bu, Cevherî ve Zemahşerî’nin (Esâs’da) raybe’l-menû... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa onlar senin için; “Bu bir şair, bekleyelim bakalım feleğin sillesini ne zaman yiyecek” diyorlar öyle mi? 36/69-70

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa[⁴⁷⁵⁹] (şimdi de) “O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim” mi diyorlar?[⁴⁷⁶⁰]

[4759] Bu pasajda 15 kez kullanılan em edatı, hem soru hem de hakikati muhatabın zihnine kazıma vurgusuna sahiptir (İbn Âşûr). [4760] “Bekleyin bak... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yoksa onlar senin için: "O bir şairdir, zaman geçtikçe (saçmaladığı anlaşılacak) onun unutulup gitmesini bekliyoruz” mu diyorlar.

Osman Fırat Meali

Yoksa o bir şairdir; zamanın musibetinden (belaya uğramasından) şüphe ile onu gözetliyoruz mu? diyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»

Suat Yıldırım Meali

Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

Süleyman Tevfik (1927)

"O şâ'irdir, ona dehrin dönmesine (onun helâkine) intizâr idelim mi" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa şöyle mi diyorlar: “Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz”

Şaban Piriş Meali

Yoksa:-O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa onlar “O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider” mi diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

Sardorxon Jahongir

Balki, mushriklar: “Muhammad shoirdir unga zamon halokatlari yetishini kutarmiz”, – deydilar?!

Eski Anadolu Türkçesi

belki eydürler “şi'r eyidicidür güyerüz aña rūzigār ķatılıġın.”'

Satıraltı Meal (1534)

Yā anlar eydürler mi ki şā‘irdür, aña gözedelik rūzgār ḥavādiẟin?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər.

M. Pickthall (English)

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

Yusuf Ali (English)

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity(5064) (hatched) by Time!"

5064 If a spiteful poet foretells evil calamities for men, men can afford to laugh at him, hoping that Time will bring about its revenge, and spite wi... Devamı..


Designed by ÖFK