اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ
Türkçe Transcript
Em yekûlûne şâ’irun neterabbesu bihi raybe-lmenûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Yoksa onlar Sana: “(Bizi hayra davet eden kişi sadece) sıradan bir şairdir, ‘biz Ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz’ (ve Onu susturup pusturacak tuzaklar hazırlıyoruz)” mu diyorlar? (Sabret ve söyle:)
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmet Tekin Meali
Yoksa onlar: “O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar.
Ahmet Varol Meali
Yoksa: "(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ali Bulaç Meali
Yoksa onlar: 'Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa: “- Bir şairdir, biz O'nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa: “Bir şairdir. Zamanın çarkları içinde öleceğini bekliyoruz” mu diyorlar?(1)
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa onlar: «O, bir şairdir, günün değişmesini bekliyelim mi?» demektedirler
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa onlar: “O (Muhammed) bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?
Cemil Said (1924)
30,31. "Bu bir şâ’irdir, cilve-i devrâna muntazır olalım" dirler ise "Peki muntazır olun, ben de sizin ’âkıbetinize muntazır olurum" cevâbını vir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Demek onlar, “O bir şairdir; zamanın sillesini yiyeceği günü bekliyoruz” diyorlar öyle mi?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Edip Yüksel Meali
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
Emrah Demiryent Meali
Yoksa onlar (müşrikler), “O (Muhammed) bir şairdir, onun (da diğer şairler gibi), zamanın felaketlerine uğramasını (ölmesini) bekliyoruz” mu diyorlar?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa: “O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa onlar: “O, başına felaket gelmesini gözlediğimiz bir şairdir.” mi diyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa(1) (onlar): “(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar?
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) Yoksa onlar (inkârcılar senin için), “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz”mu diyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa “(Muhammed) Bir şairdir O’nu şüphe içinde gözleyelim” diyorlardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa: "O, şairdir, başına gelecek olanın gelmesini bekliyoruz" mu diyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, onlar «— Şairdir, dehr/in dönmesini bekleyelim mi» [⁸] derler?
İsmail Yakıt
Yoksa onlar, “O bir şâirdir; zamanın onun aleyhine dönmesini/zamanın başına bilinmeyen bir şey getirmesini⁸ gözetliyoruz/bekliyoruz” mu diyecekler?
Kadri Çelik Meali
Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar?
Mahmut Kısa Meali
Yoksa inkârcılar senin hakkında, “O yalnızca güzel sözler uyduran usta bir şâirdir, zamanın çarkları arasında yok olup unutulmasını bekliyoruz!” mu diyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
Bu durumda "Menûn" / Mecnûn kuşkusu gözlediğimiz bir şair" diyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Yoksa: " feleğin sillesini yiyeceğinden emin olduğumuz bir şair " mi diyorlar?
Mehmet Çoban Meali
Yoksa onlar: "O bir şairdir. Onun başına gelecek bir felaketi bekliyoruz." mu diyorlar? Yoksa: "Başına bir felaket gelse de ondan tamamen kurtulsak!" mı diyorlar?
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa onlar “(O) bir şairdir; [*] zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar!
Mehmet Türk Meali
Yoksa onlar (senin için): “O da bir şairdir, biz onun da zamanla helâk olup gitmesini bekliyoruz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed Meali
Yoksa onlar: “[O, yalnızca] bir şair[dir]; bekleyip görelim zaman ona neler yapacak” mı diyorlar?” ¹⁷
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa onlar senin için; “Bu bir şair, bekleyelim bakalım feleğin sillesini ne zaman yiyecek” diyorlar öyle mi? 36/69-70
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa[⁴⁷⁵⁹] (şimdi de) “O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim” mi diyorlar?[⁴⁷⁶⁰]
Orhan Kuntman Meali
Yoksa onlar senin için: "O bir şairdir, zaman geçtikçe (saçmaladığı anlaşılacak) onun unutulup gitmesini bekliyoruz” mu diyorlar.
Osman Fırat Meali
Yoksa o bir şairdir; zamanın musibetinden (belaya uğramasından) şüphe ile onu gözetliyoruz mu? diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Suat Yıldırım Meali
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Süleyman Tevfik (1927)
"O şâ'irdir, ona dehrin dönmesine (onun helâkine) intizâr idelim mi" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa şöyle mi diyorlar: “Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz”
Şaban Piriş Meali
Yoksa:-O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa onlar “O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider” mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Sardorxon Jahongir
Balki, mushriklar: “Muhammad shoirdir unga zamon halokatlari yetishini kutarmiz”, – deydilar?!
Eski Anadolu Türkçesi
belki eydürler “şi'r eyidicidür güyerüz aña rūzigār ķatılıġın.”'
Satıraltı Meal (1534)
Yā anlar eydürler mi ki şā‘irdür, aña gözedelik rūzgār ḥavādiẟin?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər.
M. Pickthall (English)
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Yusuf Ali (English)
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity(5064) (hatched) by Time!"
Designed by ÖFK