فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ اَخ۪يهِ فَقَتَلَهُ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Fetavve’at lehu nefsuhu katle eḣîhi fekatelehu feasbeha mine-lḣâsirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nihayet kardeşini öldürme hususunda nefsine uydu da öldürdü onu ve ziyankarlardan oluverdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonunda (Kâbil’in) nefsi ona kardeşini (Hâbil’i) öldürmeye (tahrik ve teşvik edip) kasten (günaha) itti; böylece (tutup) onu öldürüverdi, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan olup gitti.
Abdullah Parlıyan Meali
Sonunda benliği o'nu, kardeşini öldürmeye itti de, O'nu öldürdü, Bu yüzden de kaybedenlerden oldu.
Ahmet Tekin Meali
Bu öğütlere, uyarılara rağmen, nefsi onu, kardeşini öldürmeye teşvik ederek, ikna etti ve onu öldürdü. Bu yüzden de, hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ahmet Varol Meali
Nefsi ona kardeşini öldürmeyi hoş gösterdi, böylece onu öldürdü ve zarara uğrayanlardan oldu.
Ali Bulaç Meali
Sonunda nefsi ona kardeşini öldürmeyi (tahrik edip zevkli göstererek) kolaylaştırdı; böylece onu öldürdü, bu yüzden hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet Kâbil nefsine uyarak kardeşini (Hâbil'i) öldürmeğe kalkışmış ve sonra onu öldürmüştü. Böylece ziyana uğrayanlardan olmuştu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu konuşmanın akabinde, onun nefsi, kardeşini öldürmeyi ona hoş gösterdi. O da kardeşini öldürüp zararlı çıkanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali
Nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti; o da nefsine uyarak onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Besim Atalay Meali (1965)
Hemen nefsine uyup, öldürdü kardeşini, imdi ziyan işliyenlerden oldu
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonunda nefsi onu, kardeşini öldürmeye sevk etti de onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Cemil Said (1924)
O ise hırsına tâbi’ olarak birâderini katle kadar vardı, dûçâr-ı hüsrân oldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunun üzerine, kardeşini öldürmekte nefsine uydu ve onu öldürerek, zarara uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken nefsi onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece ziyan edenlerden oldu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonunda içindeki duygular onu kardeşini öldürmeye itti; onu öldürdü ve böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Diyanet Vakfı Meali
Nihayet nefsi onu, kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürdü: bu yüzden de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel Meali
Egosu onu, kardeşini öldürmeye kışkırttı. Onu öldürdü ve böylece kaybetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardeşini öldürmeye teşvik etti ve onu öldürdü. Böylece zarara uğrayanlardan oldu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi, tuttu onu öldürdü, artık husrana düşenlerden olmuştu
Emrah Demiryent Meali
Derken (sunduğu şey kabul edilmeyenin) nefsi onu kardeşini öldürmeye sevk etti ve onu öldürdü. Böylece ziyana uğrayanlardan oldu.
Erhan Aktaş Meali
Nefsi¹ kardeşini isteyerek öldürmesini kolaylaştırdı. O da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet nefsi, kardeşini öldürmiye (isteyerek) uymuş da onu öldürmüşdü, bu yüzden (maddî, manevî) ziyana uğrayanlardan olmuşdu.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun üzerine nefsi onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürerek hüsrana uğradı.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet nefsi ona kardeşini öldürmeyi hoş (ve kolay) gösterdi de onu öldürdü; bu yüzden hüsrâna uğrayanlardan oldu.
İhsan Aktaş Meali
Derken nefsi (gözünü kör eden kıskançlık, ihtirâs ve bencillik duyguları) onu kardeşini öldürmeye itti de (nefsine uyarak) onu öldürdü ve böylece (dünya ve âhirette en büyük) zarara uğrayanlardan oldu.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra diğeri, nefsinin kardeşini öldürme arzusuna uydu ve onu öldürdü. Sonra kendisine yazık edenlerden oldu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine o, benliğine uyarak kardeşini öldürdü. Böylece kendine yazık etti.
İsmail Hakkı İzmirli
Nefsi onu kardeşini öldürmeğe sürükledi. O da kardeşini öldürdü de ziyankârlardan oldu.
İsmail Yakıt
Nefsi onu kardeşini öldürmeye sevk etti ve onu öldürdü. Böylece kaybedenlerden oldu.
Kadri Çelik Meali
Bunun üzerine nefsi kendine kardeşini öldürmeyi kolay gösterdi ve onu öldürerek, hüsrana uğrayanlardan oldu.
Mahmut Kısa Meali
Ama bütün bu uyarılara rağmen, Kâbil’in gözünü kör eden kıskançlık, ihtirâs ve bencillik duyguları, onu tahrik ederek kardeşini öldürmeye sevk etti ve sonunda onu öldürdü. Böylece, dünya ve âhirette en büyük zarar ve hüsrana uğrayanlardan oldu!
Mahmut Özdemir Meali
Nefsi ona kardeşini kasden öldürmeye azmettirdi; derken onu öldürdü; Hüsrana Düşenler’den oldu.
Mehmet Çakır Meali
Derken Kâbil, duygularına hakim olamayıp kardeşini öldürdü. Ama onu öldürür öldürmez, içinde bir sızı, şaşkın şaşkın dolanıyordu.
Mehmet Çoban Meali
Nihayet nefsi onu, kardeşini öldürmeye çağırdı. Kardeşini öldürdü. Böylece kaybedenlerden oldu.
Mehmet Okuyan Meali
Sonunda [nefs]i onu, kardeşini öldürmeye itmiş ve onu öldürmüş; bu yüzden de kaybedenlerden olmuştu.
Mehmet Türk Meali
Sonunda (kurbanı kabul edilmeyenin) nefsi, kendisini kardeşini öldürmeye itti ve onu öldürerek, ziyana uğrayanlardan oldu.
Muhammed Esed Meali
Fakat diğerinin ihtirası ³⁷ onu kardeşini öldürmeye sürükledi ve onu öldürdü: Böylece hüsrana uğrayanlardan oldu.
Mustafa Çavdar Meali
Nihayet, kıskançlık duygusuna yenik düşüp onu öldürdü ve böylece kaybedenlerden oldu. 25/68...70
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat diğerinin benlik dâvâsı, onu kardeşini öldürmeye sevk etti; sonunda onu öldürdü, böylece kaybedenlerden oldu.[⁹¹⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Kurbanı kabul edilmeyen o zalimin) Nefsi (nefsaniyeti) kendisine, kardeşini öldürmeyi kolay ve hoş gösterdi (vazgeçirmek şöyle dursun cinayeti, endişesiz yapılabilecek, engelden uzak bir iş gibi gösterdi, kolaylaştırdı ve hatta onu cesaretlendirdi) de kardeşini öldürdü, bu yüzden de hüsrana uğrayanlardan oldu! (Pişmanlık duyarak dünya ve ahiretini kaybedenlerden oldu, kardeşinin cesedini ne yapacağını şaşırdı.. bir müddet yanında taşıdı.)
Osman Fırat Meali
Kendini öldürmeye azmettirdi ve kardeşini öldürdü; hüsrana uğrayanlardan olarak sabahladı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kardeşini öldürmeyi kendisine nefsi kolaylaştırdı da onu öldürdü. Sonra da ziyana uğramışlardan oldu.
Suat Yıldırım Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye itti. O da onu öldürüp ziyan edenlerden oldu.
Süleyman Ateş Meali
Nefsi, onu kardeşini öldürmeye çağırdı, (o da nefsine uyarak) onu öldürdü, ziyana uğrayanlardan oldu.
Süleyman Tevfik (1927)
(Kâbil'in) nefsi onı, kardaşının katline sevk itmekle onı katl itdi. Dünyâ ve âhiretde ziyân idicilerden oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçinden bir dürtü onu, kardeşini öldürmeye itti ve öldürdü. Böylece kaybedenlere karıştı gitti.
Şaban Piriş Meali
Bunun üzerine kardeşini öldürmek hususunda nefsi ona boyun eğdi. Ve onu öldürerek hüsrana uğrayanlardan oldu.
Ümit Şimşek Meali
Böylece, nefsi ona kardeşini öldürmeyi hoş gösterdi; o da onu öldürüp hüsrana düştü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.
Sardorxon Jahongir
Nihoyat nafsi unga birodarini o‘ldirishga undadi va uni o‘ldirdi. Shu sababdan ikki dunyoda ham ziyon ko‘ruvchilardan bo‘lib qoldi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes geñez eyledi aña nefsi ķarındaşın depelemegi pes depeledisini pes oldı ziyānlulardan.
Satıraltı Meal (1534)
Nefsine muṭī‘ oldı ḳardaşını öldürmekde, öldürdi anı, pes dünyā ve āḫiretziyānlularından oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəfsi onu (Qabili) qardaşını öldürməyə sövq etdi, onu (Habili) öldürdü və bununla da zərərçəkənlərdən oldu.
M. Pickthall (English)
But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
Yusuf Ali (English)
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.(734)
Designed by ÖFK