فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Türkçe Transcript
Fe-emmâ-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti feyudḣiluhum rabbuhum fî rahmetih(i)(c) żâlike huve-lfevzu-lmubîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murada erişin ta kendisi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ancak) Artık iman edip salih ameller işleyenleri ise; Rableri onları Kendi rahmetine (ve sonsuz cennetine) sokacaktır. İşte apaçık olan ’büyük mutluluk ve kurtuluş’ budur. (Akıllı ve kazançlı insanlar bu kutlu akıbet için çalışanlardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
İman edip doğru dürüst işler yapanlara gelince, Rableri onları Rahmeti gereği cennetine sokacaktır. İşte bu apaçık bir kurtuluştur.
Ahmet Tekin Meali
İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri Rableri rahmetine gark edecektir. İşte bu büyük mutluluktur.
Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenlere gelince: Rableri onları rahmetine sokar. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Ali Bulaç Meali
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat iman edib salih ameller işliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. İşte açık ve parlak zafer budur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık iman edip de yararlı işler yapanları, Rableri olan Allah, rahmetine (Cennete) koyacaktır. İşte apaçık (en büyük) kazanç budur!
Bayraktar Bayraklı Meali
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Besim Atalay Meali (1965)
İnanarak, yararlı iş görmüş olanlara gelince, Tanrıları onları, rahmeti içersine alacak, işte bu ulu kazanç
Cemal Külünkoğlu Meali
İnandıktan sonra faydalı ve güzel işler yapanları Rableri rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur!
Cemil Said (1924)
Allâh îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanları rahmetine müstağrak idecekdir, bu âşikâr bir sa’âdetdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman edip din ve dünyaya yararlı işler yapanları sorarsan, rableri onları rahmet deryasına daldıracak. İşte apaçık başarı budur.
Diyanet Vakfı Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur.
Edip Yüksel Meali
İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübîn o
Emrah Demiryent Meali
Îmân edip sâlih ameller işleyenleri, Rableri (sonsuz lütuf ve) rahmetin (in tecellisi olan cennet) e koyacaktır. İşte bu, apaçık bir kurtuluştur.
Erhan Aktaş Meali
İman eden ve salihatı¹ yapan kimseleri Rabbleri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay Meali
Artık îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürâda erişenin ta kendisidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, Rableri onları rahmetinin içine alır. İşte apaçık kazanç budur!
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte Rableri onları rahmetine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur!
İhsan Aktaş Meali
İnanmış ve iyi işler yapmış olanlara (erdemli kimselere) gelince; Rableri onları (o gün) rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık başarı (kazanç) budur!
İlyas Yorulmaz Meali
İman edip salih ameller yapanlara gelince, Rableri onları rahmetinin içine almıştır. İşte açıkça kurtuluş budur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki inanıp iyilik işlerler, işte onları çalapları esirgeyiciliği içine alacaktır. İşte açıktan açığa başarı budur.
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/min olup iyi amel işleyenlere gelince onları Rableri kendi daire-i rahmetine sokacak. İşte aşikâr bir kurtuluş [⁴] budur.
İsmail Yakıt
İnanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine dâhil eder. Apaçık kurtuluş işte budur.
Kadri Çelik Meali
Artık iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan kurtuluş budur.
Mahmut Kısa Meali
Âyetlerime iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar var ya, Rableri onları sonsuz lütuf ve rahmetinin tecellîsi olan cennete koyacaktır. İşte apaçık başarı, apaçık kurtuluş, budur!
Mahmut Özdemir Meali
Her neyse iman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlara gelince; onları rabb’leri kendi rahmetine girdirir. Bu, gerçekten Açıkça Başarı’dır (Kurtuluş’tur).
Mehmet Çakır Meali
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanları ise, Rab'lerinin sevgi halkasında göreceksin. İşte gerçek zafer budur.
Mehmet Çoban Meali
İnanıp güzel işler yapanlara gelince; Rabbin onları koruma altına alacaktır. Onları en güzel mükâfatlarla ödüllendirecektir. İşte bu apaçık başarıdır. Bu başarı dünyada insanların kazandığı başarılardan farklıdır. İnsanların dünyadaki başarıları dünyada kalmış, ahiret hayatında hiçbir yararı olmamıştır.
Mehmet Okuyan Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları merhametine koyacaktır. Asıl apaçık kurtuluş işte budur.
Mehmet Türk Meali
Gerçekten (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara gelince, Rableri onları cennetine koyar. İşte apaçık kurtuluş budur.
Muhammed Esed Meali
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir: işte bu [onların] bariz üstünlükleri olacaktır!
Mustafa Çavdar Meali
İman edip iyi ve güzel işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmetine gark edecek. İşte apaçık kurtuluş budur. 36/55...59, 69/19.21
Mustafa İslamoğlu Meali
Öte yandan, iman eden ve erdemli davrananlara gelince: Rableri onları rahmetine nail edecektir: Bu, işte budur göz kamaştırıcı zafer!
Orhan Kuntman Meali
O kimseler ki iman edip sâlih amellerde bulundular, Rableri onları rahmetine (cennetine) sokacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Osman Fırat Meali
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onları Rableri rahmetine girdirmiştir. İşte bu apaçık olan kurtuluştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte o kimseler ki, imân ettiler ve iyi iyi işlerde bulundular, artık onları Rableri rahmet içine girdirecektir. İşte en apaçık kurtuluş odur.
Suat Yıldırım Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur.
Süleyman Ateş Meali
İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.
Süleyman Tevfik (1927)
Mü'min olub a'mâl-i sâliha işleyenleri rableri rahmetine idhâl buyurur ki bu âşikâr ve zâhir bir fevzdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, Rableri (Sahipleri) ikramı ile kuşatacaktır. Açık başarı işte budur.
Şaban Piriş Meali
İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab'leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Ümit Şimşek Meali
İman edip güzel işler yapanları, Rableri rahmetine alır. İşte apaçık kazanç ve kurtuluş budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
Sardorxon Jahongir
Bas, iymon keltirgan va solih amallarni qilgan kimsalar esa, ularni Robbilari rahmati bo‘lgan jannatga kiritadi. Ana shuning o‘zi ochiq-oydin yutuqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ammā anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler givüre anları “çalabı’ları raḥmet içine şol oldur ķurtılmaķ bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Ammā ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Givürür anları Tañrıları raḥmeti içine. Ol ulu sa‘ādete yitmek midür?
Bunyadov-Memmedeliyev
İman gətirib yaxşı əməl edənlərə gəldikdə, Rəbbi onları Öz mərhəmətinə (Cənnətə) qovuşduracaqdır. Bu, açıq-aşkar qurtuluşdur (uğurdur)! (Bundan yaxşısı ola bilməz!)
M. Pickthall (English)
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
Designed by ÖFK