×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnşirâh / 3

اَلَّـذ۪ٓي اَنْقَضَ ظَهْرَكَۙ

Türkçe Transcript

Elleżî enkada zahrak(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine yük ki çökertmişti belini.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki o (risaletle ve ümmetinle ilgili; sorumluluk duygusu ve görev kaygusu) Senin belini bükmüştü (sırtını çatırdatmıştı);

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.

Ahmet Tekin Meali

Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?

Ahmet Varol Meali

Ki o senin belini bükmüştü.

Ali Bulaç Meali

Ki o, senin belini bükmüştü;

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

Bahaeddin Sağlam Meali

2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]

[773] İnşirâh sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 203.[774] Hz. Peygamber’e verilen bazı nimetler hakkında bilgi için ... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Bükmüştü belini

Cemal Külünkoğlu Meali

O yük belini çatırdatıp bükmüştü.

Cemil Said (1924)

1-4. Biz senin kalbini açarak omuzlarına yüklenmiş olan bârı tahfîf itmedik mi? Senin nâmını a’lâ itmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

2-3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel Meali

Ki belini bükmüştü.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O senin sırtını ezen yükü.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki zâr etmişti bütün zahrını?

Emrah Demiryent Meali

O yük ki, senin belini bükmüştü.

Erhan Aktaş Meali

Belini büken yükünü?¹

1- İnsanlığın içinde bulunduğu durumun sana verdiği üzüntüyü.

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

2-3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

[23/71; 43/44]

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İhsan Aktaş Meali

2, 3. Ve senin üzerinden, (sorumluluğunun, sıkıntılarının, insanların geleceği ile ilgili endişenin) ağır yükünü (hafifletip) almadık mı? Ki o, (sorumluluk duygusu) senin belini bükmüştü; *

(*) Bu ağır yükün peygamberlik görevinin getirdiği ağır sorumluluktur. Nitekim “Doğrusu Biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız” anlamındaki Müzzem... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O yük ki senin sırtını çökertiyordu.

İsmail Hakkı İzmirli

2, 3. Biz, belini büken ağırlığı üzerinden kaldırdık [⁶].

[6] Peygamberlik yükünü hafiflettik.

İsmail Yakıt

Belini bükmekte olan.³

3 Krş. Kehf, 18/6; Şuarâ, 26/3

Kadri Çelik Meali

O senin belini büken yükü.

Mahmut Kısa Meali

Belini büken ve tek başına asla altından kalkamayacağın o ağır yükünü.

Mahmut Özdemir Meali

Belini bükmüş olan (yükünü)!

Mehmet Çakır Meali

2,3. Üstünden ambargoyu kaldırmadık mı // belini büken?

Mehmet Çoban Meali

Elbette her zorluğun yanında kolaylık vardır. Sana kolay olanı tavsiye etmedik mi?

Mehmet Okuyan Meali

2,3. Belini büken yükünü senden atmıştık.

Mehmet Türk Meali

2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı?

Muhammed Esed Meali

o belini büken (yükü)? ²

2 Yani, “şimdi affedilmiş olan geçmiş günahlarının yükünü” (Taberî; Mücâhid, Katâde, Dehhâk ve İbni Zeyd’den naklen). Muhammed (s)’in durumu sözkonusu... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ki o yük, belini iki büklüm etmişti 11/12, 17/90...94

Mustafa İslamoğlu Meali

Ki o yük belini iki büklüm etmişti!

Orhan Kuntman Meali

2,3. (Vahiyler ilk indiğinde) Sırtına ağır gelip, belini büken (Peygamberlik) yükünü kaldırıp atmadık mı?

(Zorlukla karşılaştığında "Acaba bu ağır görevi yerine getirebilecek miyim?" korkusunu kalbinden gidermedik mi?)

Osman Fırat Meali

O (yük) ki senin belini büküyordu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Suat Yıldırım Meali

2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş Meali

Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

Süleyman Tevfik (1927)

2,3. Ve senden belini büken yüki indirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

O yük, senin belini bükmüştü.

Şaban Piriş Meali

Ki o belini bükmüştü.

Ümit Şimşek Meali

Bir yük ki belini büküyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

Sardorxon Jahongir

Shundayki, u yuk belingizni ezib turgan edi.

Eski Anadolu Türkçesi

ol kim aġır eyledi arķanı?

Satıraltı Meal (1534)

Ol yük ki arḳañı aġırlamış‐ıdı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Elə bir yük ki) sənin belini bükürdü.

M. Pickthall (English)

Which weighed down thy back;

Yusuf Ali (English)

The which did gall thy back?-


Designed by ÖFK