اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ
Türkçe Transcript
Ennecmu-śśâkib(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Parıl parıl parlıyan yıldız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden)dir.
Abdullah Parlıyan Meali
Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.
Ahmet Tekin Meali
İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.
Ahmet Varol Meali
(Karanlığı) delen yıldızdır.
Ali Bulaç Meali
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
Bahaeddin Sağlam Meali
O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Besim Atalay Meali (1965)
O parlak bir yıldızdır
Cemal Külünkoğlu Meali
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen bir yıldızdır (Ona yemin olsun ki;).
Cemil Said (1924)
Bu ziyâ neşr iden yıldızdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Karanlığı delen yıldızdır.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel Meali
Parlak yıldızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, karanlığı delen yıldızdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O necmi sâkıb
Emrah Demiryent Meali
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Hasan Basri Çantay Meali
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, delip geçen bir yıldızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
İhsan Aktaş Meali
O delici (karanlığı delen, nufüz eden) yıldızdır. *
İlyas Yorulmaz Meali
O parlayan yıldızdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Karanlığı delen bir yıldızdır o.
İsmail Hakkı İzmirli
O, parlak yıldızdır.
İsmail Yakıt
O, karanlığı delen yıldızdır [sâkıb].
Kadri Çelik Meali
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Mahmut Kısa Meali
O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.
Mahmut Özdemir Meali
Parıldayan Yıldız!
Mehmet Çakır Meali
2,3. Sabah yıldızı nedir biliyor musun? // Karanlığı yırtan bir yıldızdır.
Mehmet Çoban Meali
O karanlıklar içinden parlayan bir yıldızdır.
Mehmet Okuyan Meali
(O, karanlığı) delen yıldızdır. [*]
Mehmet Türk Meali
O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-¹
Muhammed Esed Meali
O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:
Mustafa Çavdar Meali
O karanlığı delen parlak bir yıldızdır. 16/12, 53/1
Mustafa İslamoğlu Meali
O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[⁵⁶⁷⁰]
Orhan Kuntman Meali
O (saçtığı nur ile karanlığı) delen bir yıldızdır.
Osman Fırat Meali
O (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O (zulmeti) delen yıldızdır.
Suat Yıldırım Meali
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Süleyman Ateş Meali
Parlayan yıldızdır.
Süleyman Tevfik (1927)
O parlak bir yıldızdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, delen yıldızdır.
Şaban Piriş Meali
Pırıl pırıl bir yıldızdır.
Ümit Şimşek Meali
O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Sardorxon Jahongir
U nuri o‘tkir yulduzdir.
Eski Anadolu Türkçesi
ılduzdur ıldırayıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Ol ḳatı nūrlu ılduzdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!
M. Pickthall (English)
The piercing Star!
Yusuf Ali (English)
(It is) the Star of piercing brightness;-
Designed by ÖFK