×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Târık / 3

اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ

Türkçe Transcript

Ennecmu-śśâkib(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Parıl parıl parlıyan yıldız.

Maksat her yıldızdır. Ülker yıldızıdır diyenler de vardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden)dir.

[Not: "En-Necmüs-Sakıb" = cehalet ve zulüm karanlığını Delen Yıldız: Hz. Peygamber Efendimizin iman ve istikamet devrimine ve Onun izinde gerçekleşece... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

Ahmet Tekin Meali

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.

Ahmet Varol Meali

(Karanlığı) delen yıldızdır.

Ali Bulaç Meali

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

Bahaeddin Sağlam Meali

O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

Besim Atalay Meali (1965)

O parlak bir yıldızdır

Cemal Külünkoğlu Meali

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen bir yıldızdır (Ona yemin olsun ki;).

Cemil Said (1924)

Bu ziyâ neşr iden yıldızdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Karanlığı delen yıldızdır.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel Meali

Parlak yıldızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, karanlığı delen yıldızdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O necmi sâkıb

Emrah Demiryent Meali

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Erhan Aktaş Meali

O, delici¹ yıldızdır.

1- Keskin parlaklığı ile karanlığı delen.

Hasan Basri Çantay Meali

(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, delip geçen bir yıldızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

İhsan Aktaş Meali

O delici (karanlığı delen, nufüz eden) yıldızdır. *

(*) Kur’an’ın 86. sûresinin adı Tarık’tır. Tarık “tark” kökünden türeyen bir kelimedir. Kelimenin aslı “vurmak, çarpmak” anlamlarına gelir… Kur’an çev... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O parlayan yıldızdır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Karanlığı delen bir yıldızdır o.

İsmail Hakkı İzmirli

O, parlak yıldızdır.

İsmail Yakıt

O, karanlığı delen yıldızdır [sâkıb].

Kadri Çelik Meali

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Mahmut Kısa Meali

O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.

Mahmut Özdemir Meali

Parıldayan Yıldız!

Mehmet Çakır Meali

2,3. Sabah yıldızı nedir biliyor musun? // Karanlığı yırtan bir yıldızdır.

Mehmet Çoban Meali

O karanlıklar içinden parlayan bir yıldızdır.

Mehmet Okuyan Meali

(O, karanlığı) delen yıldızdır. [*]

Buradaki [necm-i sâkıb] yani “delip geçen yıldız” ile kastedilen, Târık 86:13-14. ayetler gereği vahiydir/Kur’an’dır.

Mehmet Türk Meali

O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-¹

1 Necm-i sâkıb: Delen yıldız demek olup, ışığının kuvvetinden dolayı karanlığı deliyor gibi görünen parlak yıldız demektir. Yüksek yıldız veya sabahyı... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:

Mustafa Çavdar Meali

O karanlığı delen parlak bir yıldızdır. 16/12, 53/1

Mustafa İslamoğlu Meali

O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[⁵⁶⁷⁰]

[5670] Kur’an vahyi, insanoğluna zifiri gecede yolunu gösteren ve sabahı müjdeleyen kendi semasının en parlak yıldızıdır. Cahiliyye karanlığını delmiş... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O (saçtığı nur ile karanlığı) delen bir yıldızdır.

(Sabah yıldızıdır ki; güneşin doğacağını müjdeler.. "Tarık" ile "Kur'an” arasında bir münasebet de düşünülebilir ki, Kur'an’ın inmesiyle beşeriyet bir... Devamı..

Osman Fırat Meali

O (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (zulmeti) delen yıldızdır.

Suat Yıldırım Meali

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

Süleyman Ateş Meali

Parlayan yıldızdır.

Süleyman Tevfik (1927)

O parlak bir yıldızdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O, delen yıldızdır.

Şaban Piriş Meali

Pırıl pırıl bir yıldızdır.

Ümit Şimşek Meali

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

Sardorxon Jahongir

U nuri o‘‎tkir yulduzdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ılduzdur ıldırayıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Ol ḳatı nūrlu ılduzdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!

M. Pickthall (English)

The piercing Star!

Yusuf Ali (English)

(It is) the Star of piercing brightness;-


Designed by ÖFK