وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ kâlûhum ev vezenûhum yuḣsirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Ahmet Tekin Meali
Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.
Ahmet Varol Meali
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç Meali
Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Başkasına verirlerse ölçeklerin, ya da, tartıların eksik tutarlar!
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Cemil Said (1924)
2,3. Ânlar ahâlîden alır iken tam ölçü isterler ve diğerlerine satar iken aldatırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendileri başkalarına vermek için ölçüp tarttıklarında ise haksızlık ederler (eksiltirler).
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel Meali
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Emrah Demiryent Meali
Fakat kendileri, onlara ölçekle yahut tartıyla bir şey verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Erhan Aktaş Meali
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksiltenlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanlara (vermek üzere) ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçerler.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İhsan Aktaş Meali
Ve (kendileri) onlara (insanlara) bir şey ölçtükleri veya tarttıkları (sattıkları) zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar, insanlar için ölçtüklerinde yahut tarttıklarında ise, eksik ölçüp, eksik tartarlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
sonra başkaları için ölçerken, tartarken eksik verirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Bilâkis halk için ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik tartarlar.
İsmail Yakıt
Ama onlara, ölçüp tarttıkları/hesap ettikleri zaman da eksik verip zarara uğratırlar [yuhsirûn].
Kadri Çelik Meali
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Mahmut Kısa Meali
Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.
Mahmut Özdemir Meali
Kendilerine tarttıkları veya ölçtükleri zaman eksiltiyorlar.
Mehmet Çakır Meali
başkalarına verirken eksik tartanların.
Mehmet Çoban Meali
Fakat kendileri hak ve adaleti uygulamaya gelince, herkese hakkını tam vermezler. Ölçülü vermeye gelince haksızlık yaparlar. Verdiklerini sürekli eksik verirler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Mehmet Türk Meali
Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.
Muhammed Esed Meali
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. ¹
Mustafa Çavdar Meali
Fakat kendileri onlara ölçüp tartarken eksik verirler. 6/152
Mustafa İslamoğlu Meali
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Orhan Kuntman Meali
2,3. Onlar ki, başkalarından bir şey aldıkları zaman tam tartıp alırlar, başka kimselere bir şey tarttıklarında ise eksik tartarlar!..
Osman Fırat Meali
Ve kendileri için ölçtükleri veya tarttıkları zaman kısarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Suat Yıldırım Meali
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]
Süleyman Ateş Meali
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Süleyman Tevfik (1927)
1,2,3. Nâsdan aldıklarını tamam ölçüb tartan ve nâsa virdikleri ölçüyi ve tartıyı noksan iden, kile ve terâzîde noksan idicilerin vay hâline!
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.
Şaban Piriş Meali
Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..
Ümit Şimşek Meali
Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Sardorxon Jahongir
Agar ularga o‘lchab yoki tortib bergan vaqtlarida esa kamaytirib beradigan kimsalardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan ölçüp virdiler şinig-ile anlara yā dartup virdiler anlara ekserler.
Satıraltı Meal (1534)
Ve ḳaçan özleri keyl eylese, yā dartsalar ziyān itdürürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
M. Pickthall (English)
But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.
Yusuf Ali (English)
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Designed by ÖFK