×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mutaffifîn / 3

وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ kâlûhum ev vezenûhum yuḣsirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar.

[Not:Bunun gibi devlet olarak insanlardan vergilerini fazlasıyla alırlar, ama onların maaşlarını ve topluma gerekli harcamaları kısarlar, şahsi hesapl... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

Ahmet Tekin Meali

Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 6/152; 17/35; 55/9.

Ahmet Varol Meali

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Ali Bulaç Meali

Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Başkasına verirlerse ölçeklerin, ya da, tartıların eksik tutarlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Bu ayetler, adalet ilkesini ihlâl ederek yalnızca kendi çıkarını önceleyen ve ticarette hileye başvuran kimseleri son derece sert ve ilkesel bir dille... Devamı..

Cemil Said (1924)

2,3. Ânlar ahâlîden alır iken tam ölçü isterler ve diğerlerine satar iken aldatırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kendileri başkalarına vermek için ölçüp tarttıklarında ise haksızlık ederler (eksiltirler).

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel Meali

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

Emrah Demiryent Meali

Fakat kendileri, onlara ölçekle yahut tartıyla bir şey verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

Erhan Aktaş Meali

Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksiltenlerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnsanlara (vermek üzere) ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçerler.

[11/84]

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

İhsan Aktaş Meali

Ve (kendileri) onlara (insanlara) bir şey ölçtükleri veya tarttıkları (sattıkları) zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar, insanlar için ölçtüklerinde yahut tarttıklarında ise, eksik ölçüp, eksik tartarlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sonra başkaları için ölçerken, tartarken eksik verirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Bilâkis halk için ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik tartarlar.

İsmail Yakıt

Ama onlara, ölçüp tarttıkları/hesap ettikleri zaman da eksik verip zarara uğratırlar [yuhsirûn].

Kadri Çelik Meali

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.

Mahmut Özdemir Meali

Kendilerine tarttıkları veya ölçtükleri zaman eksiltiyorlar.

Mehmet Çakır Meali

başkalarına verirken eksik tartanların.

Mehmet Çoban Meali

Fakat kendileri hak ve adaleti uygulamaya gelince, herkese hakkını tam vermezler. Ölçülü vermeye gelince haksızlık yaparlar. Verdiklerini sürekli eksik verirler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.

Mehmet Türk Meali

Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.

Muhammed Esed Meali

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. ¹

1 Bu pasaj (1-3. ayetler), elbette yalnız ticarî muamelelere işaret etmeyip, her kişinin maddî mal-varlığı ile ilgili haklarını ve sorumluluklarını ka... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Fakat kendileri onlara ölçüp tartarken eksik verirler. 6/152

Mustafa İslamoğlu Meali

ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

Orhan Kuntman Meali

2,3. Onlar ki, başkalarından bir şey aldıkları zaman tam tartıp alırlar, başka kimselere bir şey tarttıklarında ise eksik tartarlar!..

(Bu uyarıyı sırf ticaret erbâbına hasretmek doğru değildir, nitekim Rahman ve Hadîd surelerinde geçtiği üzere, göklerin ve yerin ayakta duruşu bir ölç... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve kendileri için ölçtükleri veya tarttıkları zaman kısarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Suat Yıldırım Meali

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]

Süleyman Ateş Meali

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Süleyman Tevfik (1927)

1,2,3. Nâsdan aldıklarını tamam ölçüb tartan ve nâsa virdikleri ölçüyi ve tartıyı noksan iden, kile ve terâzîde noksan idicilerin vay hâline!

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.

Şaban Piriş Meali

Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..

Ümit Şimşek Meali

Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Sardorxon Jahongir

Agar ularga o‘‎lchab yoki tortib bergan vaqtlarida esa kamaytirib beradigan kimsalardir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan ölçüp virdiler şinig-ile anlara yā dartup virdiler anlara ekserler.

Satıraltı Meal (1534)

Ve ḳaçan özleri keyl eylese, yā dartsalar ziyān itdürürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.

M. Pickthall (English)

But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.

Yusuf Ali (English)

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.


Designed by ÖFK