وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ-lbihâru fuccirat
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Denizler fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Abdullah Parlıyan Meali
ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Ahmet Tekin Meali
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Meali
Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali
Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali
Denizler fışkırtılınca,
Bayraktar Bayraklı Meali
Denizler fışkırtıldığında,
Besim Atalay Meali (1965)
Denizler kaynayanda
Cemal Külünkoğlu Meali
Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
Cemil Said (1924)
1-5. Semâ yarıldığı, yıldızlar dağıldığı, denizlerin suları biri birilerine karışdığı, mezarların altı üstüne geldiği zamân her nefis eski ve yeni a’mâlini görecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Denizler taştığında;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Meali
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Emrah Demiryent Meali
Denizler, (ateş hâline getirilip) fışkırtıldığı (birbirine katılıp tek bir deniz hâline getirildiği) zaman,
Erhan Aktaş Meali
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Hasan Basri Çantay Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Denizler kabarıp taştığında,
Hayrat Neşriyat Meali
Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
İhsan Aktaş Meali
Ve (yer altındaki mağma tabakasında meydana gelecek volkanik faaliyetler nedeniyle) denizler (kaynayıp) patladığı zaman. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Denizler kaynatıldığında,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
denizler biribirine karıştırılınca,
İsmail Hakkı İzmirli
Denizler kaynayıp aktığı, hepsi bir deniz olduğu zaman,
İsmail Yakıt
Denizler kaynayıp taştığı zaman,²
Kadri Çelik Meali
Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali
Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler, bir anda ateş alarak göğe yükselen alev şûleleri hâlinde fışkırtıldığı zaman,
Mahmut Özdemir Meali
Akıtıldığı zaman Denizler;
Mehmet Çakır Meali
3,4. denizler kabaracak // kabirler saçılacak,
Mehmet Çoban Meali
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Mehmet Okuyan Meali
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,
Mehmet Türk Meali
Denizler kaynatıldığı zaman, ¹
Muhammed Esed Meali
denizler kabarıp taştığında,
Mustafa Çavdar Meali
Denizler yeniden yükseltilip kabartıldığında. 81/6
Mustafa İslamoğlu Meali
denizler yeniden yükselip kabardığında,[⁵⁶¹²]
Orhan Kuntman Meali
(Tatlı acı) Denizler birbirine katıldığı,
Osman Fırat Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit.
Suat Yıldırım Meali
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman. . .
Süleyman Ateş Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Süleyman Tevfik (1927)
Deryâlar birbirine karışdığı
Süleymaniye Vakfı Meali
Denizler taşırılınca[*]
Şaban Piriş Meali
Denizler taşırıldığı..
Ümit Şimşek Meali
Denizler taştığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Sardorxon Jahongir
Dengizlar portlatilganida,
Eski Anadolu Türkçesi
1-4. ķaçan gök yarıla, daħı ķaçan ılduzlar dökile daħı ķaçan deñizler aķıdınıla ya'nį biribirine ķarışa daħı ķaçan sinler ķarcaşturınıla:
Satıraltı Meal (1534)
daḫı ḳaçan ki deñizler biri birine aḳsa
Bunyadov-Memmedeliyev
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
M. Pickthall (English)
When the seas are poured forth,
Yusuf Ali (English)
When the Oceans are suffered to burst forth;(6000)
Designed by ÖFK