×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnfitâr / 3

وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ-lbihâru fuccirat

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Denizler fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Abdullah Parlıyan Meali

ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,

Ahmet Tekin Meali

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Denizler fışkırtılınca,

Bayraktar Bayraklı Meali

Denizler fışkırtıldığında,

Besim Atalay Meali (1965)

Denizler kaynayanda

Cemal Külünkoğlu Meali

Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,

Cemil Said (1924)

1-5. Semâ yarıldığı, yıldızlar dağıldığı, denizlerin suları biri birilerine karışdığı, mezarların altı üstüne geldiği zamân her nefis eski ve yeni a’mâlini görecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Denizler kaynaştığı zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Denizler taştığında;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel Meali

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve denizler akıtıldığı vakıt

Emrah Demiryent Meali

Denizler, (ateş hâline getirilip) fışkırtıldığı (birbirine katılıp tek bir deniz hâline getirildiği) zaman,

Erhan Aktaş Meali

Denizler kabarıp taştığı zaman,

Hasan Basri Çantay Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Denizler kabarıp taştığında,

Hayrat Neşriyat Meali

Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!

İhsan Aktaş Meali

Ve (yer altındaki mağma tabakasında meydana gelecek volkanik faaliyetler nedeniyle) denizler (kaynayıp) patladığı zaman. (*)

(*) Bu âyet hakkında, “şiddetli sarsıntı neticesinde yerkürede meydana gelecek olan volkanik patlaklar ve derin çatlaklardan çıkan lav kütlelerinin de... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Denizler kaynatıldığında,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

denizler biribirine karıştırılınca,

İsmail Hakkı İzmirli

Denizler kaynayıp aktığı, hepsi bir deniz olduğu zaman,

İsmail Yakıt

Denizler kaynayıp taştığı zaman,²

2 Krş. Tekvîr, 81/6. Denizlerin kaynaması, adeta büyük tsunamiler gibi dalgaların oluşması ve taşmasını düşündürüyor.

Kadri Çelik Meali

Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler, bir anda ateş alarak göğe yükselen alev şûleleri hâlinde fışkırtıldığı zaman,

Mahmut Özdemir Meali

Akıtıldığı zaman Denizler;

Mehmet Çakır Meali

3,4. denizler kabaracak // kabirler saçılacak,

Mehmet Çoban Meali

Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

Mehmet Okuyan Meali

Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,

Mehmet Türk Meali

Denizler kaynatıldığı zaman, ¹

1 Bu âyet, “denizler akıtılarak yeryüzünün her tarafını kapladığı zaman.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

denizler kabarıp taştığında,

Mustafa Çavdar Meali

Denizler yeniden yükseltilip kabartıldığında. 81/6

Mustafa İslamoğlu Meali

denizler yeniden yükselip kabardığında,[⁵⁶¹²]

[5612] Denizlerin yeniden oluşum sürecini ifade etse gerektir.

Orhan Kuntman Meali

(Tatlı acı) Denizler birbirine katıldığı,

Osman Fırat Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit.

Suat Yıldırım Meali

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman. . .

Süleyman Ateş Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Süleyman Tevfik (1927)

Deryâlar birbirine karışdığı

Süleymaniye Vakfı Meali

Denizler taşırılınca[*]

[*] سجر karıştırma, yakma ve doldurma anlamlarına gelir.(Mekâyîs s.134) Yürütülen dağlar denize karıştırılacağı için kelimeye karıştırma; denizleri do... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Denizler taşırıldığı..

Ümit Şimşek Meali

Denizler taştığında,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Sardorxon Jahongir

Dengizlar portlatilganida,

Eski Anadolu Türkçesi

1-4. ķaçan gök yarıla, daħı ķaçan ılduzlar dökile daħı ķaçan deñizler aķıdınıla ya'nį biribirine ķarışa daħı ķaçan sinler ķarcaşturınıla:

Satıraltı Meal (1534)

daḫı ḳaçan ki deñizler biri birine aḳsa

Bunyadov-Memmedeliyev

Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;

M. Pickthall (English)

When the seas are poured forth,

Yusuf Ali (English)

When the Oceans are suffered to burst forth;(6000)

6000 Cf. 81:6, "when the oceans boil over with a swell". Here, "are suffered to burst forth" expresses the end of the present order of things. This ma... Devamı..


Designed by ÖFK