اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
Türkçe Transcript
Elleżîne yukîmûne-ssalâte vemimmâ razeknâhum yunfikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (severek ve sadece Allah’ın rızasını gözeterek) infak ederler. (Mallarını hayırda ve Hakk yolunda harcayıverirler.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.
Ahmet Tekin Meali
Namazları erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki; namazı doğruca kılarlar ve Allah’ın onlara verdiği rızıktan nafaka verirler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Namazların kılarlar, yedirirler verdiğimiz azıktan
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar ki; namazı/salâtı ikame ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (rızık emanetini sahibine teslim ederler).
Cemil Said (1924)
Namâz kılanlar ve virdiğimiz rızıkdan sadaka virenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Namazlarını özenle kılarlar, kendilerine verdiğimiz şeylerden bir kısmını Allah yolunda harcarlar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Edip Yüksel Meali
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Emrah Demiryent Meali
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden de (hayır yollarında) harcarlar.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, salatı ikâme eden¹ ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak² edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar salâtı yerine getiren ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak edenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler(2) ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.(3)
İhsan Aktaş Meali
Onlar (o gerçek mü’minler) ki; (bir arınma ibadeti olan) namazı (dosdoğru) kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (halkın yararına, toplumun yoksul, fakir, muhtaç ve işsizlerine) infak ederler.*
İlyas Yorulmaz Meali
O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar o kimselerdir ki namaz kılarlar, kendilerine azık olarak verdiklerimizden başkalarını da geçindirirler.
İsmail Hakkı İzmirli
2, 3. Kâmil mü/minler ancak Allah anıldığı zaman yürekleri hop hop atan, huzurlarında, Allah/ın âyetleri okunduğu zaman imanları artan, Rablerine mütevekkil olan, namazı dosdoğru kılan, bizim verdiğimiz rızıktan harceden kimselerdir.
İsmail Yakıt
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da harcarlar [infak].
Kadri Çelik Meali
Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.
Mahmut Kısa Meali
Onlar ki, Müslümanlığın vazgeçilmez şartı olan namazı —ona gereken dikkat ve özeni göstererek, dosdoğru ve aksatmadan— kılarlar ve kendilerine bağışladığımız nîmetlerden bir kısmını, toplum yararına fedâkârca paylaşarak Allah için yoksullara harcarlar.
Mahmut Özdemir Meali
Namaz’ı kılıyorlar; kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden harcıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Namazın hakkını verirler, verdiklerimizin bir kısmını hayra yatırırlar,
Mehmet Çoban Meali
Müminler salât-ı dosdoğru ikame ederek her gün Rabbinin huzurunda kendilerini öz eleştiriye tabi tutar. Ayetlerimizi okuyarak bilgilenir, bilinçlenir. Bildikleri bilmedikleri hatalardan dolayı af diler. Kendilerine rızık olarak verilen şeylerden hesapsız bir şekilde Allah yolunda harcar.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) [infak] edenlerdir (verenlerdir).
Mehmet Türk Meali
İşte o (mü’minler) namazı dosdoğru ve devamlı kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, Allah yolunda harcarlar.
Muhammed Esed Meali
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar: ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Yine bunlar namazı hakkıyla kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda infak ederler. 12/177, 13/22, 14/31, 22/41, 35/29- 30, 58/13 2/3- 195- 254- 261- 267- 272, 3/92- 134, 14/31, 57/7, 63/10
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar[¹³²⁵] ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.[¹³²⁶]
Orhan Kuntman Meali
Onlar ki, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz azıklardan (Allah yolunda, rızasını kazanmak için) harcarlar.
Osman Fırat Meali
Onlar namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infâk ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman Ateş Meali
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Namâzlarını âdâb ve erkânıyla kılar ve kendilerine rızık iylediğimiz şeylerden infâk iylerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.
Şaban Piriş Meali
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Ümit Şimşek Meali
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, ular namozlarini to‘liq ado qiladilar va ularga rizq qilib berganlarimizdan muhtojlarga ehson qiladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim ŧurururlar namāzı daħı andan kim rūzį virdük anlara śadaķa virürler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki durġururlar namāzı, daḫı özlerine virdügümüz rızḳdan nafaḳaiderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
M. Pickthall (English)
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Yusuf Ali (English)
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:(1180)
Designed by ÖFK