×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 3

اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ

Türkçe Transcript

Elleżîne yukîmûne-ssalâte vemimmâ razeknâhum yunfikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (severek ve sadece Allah’ın rızasını gözeterek) infak ederler. (Mallarını hayırda ve Hakk yolunda harcayıverirler.)

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.

Ahmet Tekin Meali

Namazları erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir.

Ahmet Varol Meali

Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki; namazı doğruca kılarlar ve Allah’ın onlara verdiği rızıktan nafaka verirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Namazların kılarlar, yedirirler verdiğimiz azıktan

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar ki; namazı/salâtı ikame ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (rızık emanetini sahibine teslim ederler). 

Bkz. 2/3 Onlar, vahyin rehberliğinde tekâmül etmiş, Allah’a karşı sorumluluklarının bilincine varmış kimselerdir. Bu bilinçle namaza yönelirler; nama... Devamı..

Cemil Said (1924)

Namâz kılanlar ve virdiğimiz rızıkdan sadaka virenlerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Namazlarını özenle kılarlar, kendilerine verdiğimiz şeylerden bir kısmını Allah yolunda harcarlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

Edip Yüksel Meali

Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,

Emrah Demiryent Meali

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden de (hayır yollarında) harcarlar.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, salatı ikâme eden¹ ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak² edenlerdir.

1- Yardımlaşma ve dayanışmayı canlı ve diri tutan ve gereği gibi yerine getiren. 2- İhtiyaç sahiplerine yardım etmek.

Hasan Basri Çantay Meali

(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar salâtı yerine getiren ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak edenlerdir.

[39/23, 3/173; 9/51, 124; 33/22]

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler(2) ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.(3)

(2)Bakınız; (Bakara Sûresi, sahîfe 1, hâşiye 3)(3)Bakınız; (Bakara Sûresi, sahîfe 1, hâşiye 4)

İhsan Aktaş Meali

Onlar (o gerçek mü’minler) ki; (bir arınma ibadeti olan) namazı (dosdoğru) kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (halkın yararına, toplumun yoksul, fakir, muhtaç ve işsizlerine) infak ederler.*

(*) Yunfikûn’un türetildiği kök, “cömertçe” ilavesini kaçınılmaz kılmaktadır (Lisân). Namaz insanın Allah’a karşı sorumluluğu, zekât insanın topluma k... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar o kimselerdir ki namaz kılarlar, kendilerine azık olarak verdiklerimizden başkalarını da geçindirirler.

İsmail Hakkı İzmirli

2, 3. Kâmil mü/minler ancak Allah anıldığı zaman yürekleri hop hop atan, huzurlarında, Allah/ın âyetleri okunduğu zaman imanları artan, Rablerine mütevekkil olan, namazı dosdoğru kılan, bizim verdiğimiz rızıktan harceden kimselerdir.

İsmail Yakıt

Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da harcarlar [infak].

Kadri Çelik Meali

Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, Müslümanlığın vazgeçilmez şartı olan namazı —ona gereken dikkat ve özeni göstererek, dosdoğru ve aksatmadan— kılarlar ve kendilerine bağışladığımız nîmetlerden bir kısmını, toplum yararına fedâkârca paylaşarak Allah için yoksullara harcarlar.

Mahmut Özdemir Meali

Namaz’ı kılıyorlar; kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden harcıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Namazın hakkını verirler, verdiklerimizin bir kısmını hayra yatırırlar,

Mehmet Çoban Meali

Müminler salât-ı dosdoğru ikame ederek her gün Rabbinin huzurunda kendilerini öz eleştiriye tabi tutar. Ayetlerimizi okuyarak bilgilenir, bilinçlenir. Bildikleri bilmedikleri hatalardan dolayı af diler. Kendilerine rızık olarak verilen şeylerden hesapsız bir şekilde Allah yolunda harcar.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) [infak] edenlerdir (verenlerdir).

Mehmet Türk Meali

İşte o (mü’minler) namazı dosdoğru ve devamlı kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, Allah yolunda harcarlar.

Muhammed Esed Meali

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar: ⁴

4 Bkz. 2. sure 4. not.

Mustafa Çavdar Meali

Yine bunlar namazı hakkıyla kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda infak ederler. 12/177, 13/22, 14/31, 22/41, 35/29- 30, 58/13 2/3- 195- 254- 261- 267- 272, 3/92- 134, 14/31, 57/7, 63/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar namazı hakkını vererek kılarlar[¹³²⁵] ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.[¹³²⁶]

[1325] Bkz: 2:3, not 6; 7:170, not 135. [1326] Yunfikûn’un türetildiği kök, “cömertçe” ilavesini kaçınılmaz kılmaktadır (Lisân). Namaz insanın Alla... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar ki, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz azıklardan (Allah yolunda, rızasını kazanmak için) harcarlar.

Osman Fırat Meali

Onlar namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infâk ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.

Süleyman Ateş Meali

Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Namâzlarını âdâb ve erkânıyla kılar ve kendilerine rızık iylediğimiz şeylerden infâk iylerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.

Şaban Piriş Meali

Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, ular namozlarini to‘‎liq ado qiladilar va ularga rizq qilib berganlarimizdan muhtojlarga ehson qiladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

anlar kim ŧurururlar namāzı daħı andan kim rūzį virdük anlara śadaķa virürler.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki durġururlar namāzı, daḫı özlerine virdügümüz rızḳdan nafaḳaiderler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.

M. Pickthall (English)

Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.

Yusuf Ali (English)

Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:(1180)

1180 Sustenance: again in both the literal and the metaphorical sense. The object is to warn off from the love of booty and worldly wealth. Why do we ... Devamı..


Designed by ÖFK