نِصْفَهُٓ اَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَل۪يلاًۙ
Türkçe Transcript
Nisfehu evi-nkus minhu kalîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Gecenin) Yarısını (ibadetle değerlendir, bir kısmında ise uyu ve dinlen) veya bu vakti biraz eksilt.
Abdullah Parlıyan Meali
Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.
Ahmet Tekin Meali
Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.
Ahmet Varol Meali
Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.
Ali Bulaç Meali
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;
Bahaeddin Sağlam Meali
Gecenin yarısı veya daha azında (üçte birinde,)
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Besim Atalay Meali (1965)
Gece yarısına değin, ister onu artırasın, ister eksiltesin
Cemal Külünkoğlu Meali
Gecenin yarısında veya ondan biraz eksilt!
Cemil Said (1924)
2,3,4. Gice kalk, gicenin yarısını veyâ daha az veyâ daha fazlasını ’ibâdet ile imrâr it, Kur’ân tilâvet iyle,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4. Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
2-4. Geceleyin -birazı dışında- namaza kalk! Gecenin yarısında bu vakti biraz öne veya biraz ileri de alabilirsin. Kur’an’ı tane tane, hakkını vererek oku.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4. Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel Meali
Yarısında veya yarısından biraz önce.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Emrah Demiryent Meali
2-3-4. Gece biraz ilerleyip yarıya gelince, bundan biraz önce veya biraz sonra (namaza) kalk. Ve Kur’ân’ı (tertîl üzere) ağır ağır, oku.
Erhan Aktaş Meali
Gecenin yarısında veya ondan biraz önce.
Hasan Basri Çantay Meali
(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur'ân'ı da tâne tâne oku!
İhsan Aktaş Meali
2,3,4. Geceleyin (ibadet etmek ve Rabbini anmak için göreve) kalk, yalnız gecenin birazından değil. Tam gece yarısı veya (durumuna göre) bu miktarı biraz eksilt (üçte bir yap) veya buna (yarısına) biraz daha ekle (üçte ikiye yakın yap). Kur’an’ı da (sana indirilmekte olan Kur’an ayetlerini de okuyup/tebliğ edip/satır satır bir mushaf içinde) düzgünce bir düzene koy. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yarısında veya yarısından biraz daha eksiltebilirsin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gecenin yarısı kadar. Ya ondan biraz az.
İsmail Hakkı İzmirli
Yani gece yarısı kadar kalk, yahut ondan az eksik yap,
İsmail Yakıt
Gecenin yarısı veya ondan daha önce
Kadri Çelik Meali
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan (yarısından) da biraz eksilt.
Mahmut Kısa Meali
Yani, gecenin yarısı kadar bir süre, ya da duruma göre bundan biraz daha kısa,
Mahmut Özdemir Meali
Yarısında veya ondan biraz eksilt!
Mehmet Çakır Meali
Tam gece yarısı, biraz er
Mehmet Çoban Meali
Gecenin yarısını ya da biraz eksiğini uyanık geçir! Gecenin diğer kısmında uyuyup dinlen ki; gündüz takatsiz kalmayasın! Kendini zorlama!
Mehmet Okuyan Meali
(Gecenin) yarısında, ondan biraz eksilt(erek daha erken kalk).
Mehmet Türk Meali
2,3,4. Gece biraz ilerleyip yarıya gelince; bundan biraz önce veya biraz sonra (namaza) kalk.¹ Ve Kur’an’ı da en güzel bir şekilde oku.²
Muhammed Esed Meali
gece yarısı ² -biraz önce
Mustafa Çavdar Meali
Gecenin yarısı kadar veya ondan daha az. 25/64, 52/49
Mustafa İslamoğlu Meali
Gece yarısı, ondan biraz eksilt
Orhan Kuntman Meali
3,4. Gecenin yarısı miktarınca kalk, yahut yarısından biraz azalt veya bunu artır (ibadet et) ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku. (Çünkü bu okuyuş, Kur'an'ı düşünüp anlamana yardımcı olur.)
Osman Fırat Meali
Gecenin yarısında veya yarısından biraz kısarak kalk.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân'ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş Meali
Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Süleyman Tevfik (1927)
3,4. Gicenin nısfı ve ondan az bir noksan veyâhud ona ziyâde eyle (gicenin nısfı ve sülüsi ve sülüsânı 'ibâdetde muhayyersin) ve Kur'ân'ı dâne dâne, açık tilâvet it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya gecenin yarısı kadar ya yarısından biraz az[*],
Şaban Piriş Meali
Gece yarısında veya biraz önce
Ümit Şimşek Meali
Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!
Sardorxon Jahongir
Yarmi qolsin yoki yarmidan ham bir oz kamaytiring.
Eski Anadolu Türkçesi
yarśın ya'nį gicenün yā eks yarśından az yā eks yarsından yā artur yarsından .
Satıraltı Meal (1534)
Buçuġını yā andan az eksilt.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Gecənin) yarısına qədər, yaxud bir qədər ondan az;
M. Pickthall (English)
A half thereof, or abate a little thereof
Yusuf Ali (English)
Half of it,- or a little less,
Designed by ÖFK