اَلَّذ۪ي خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ طِبَاقاًۜ مَا تَرٰى ف۪ي خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍۜ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُورٍ
Türkçe Transcript
Elleżî ḣaleka seb’a semâvâtin tibâkâ(n)(s) mâ terâ fî ḣalki-rrahmâni min tefâvut(in)(s) ferci’i-lbasara hel terâ min futûr(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O, biri diğeriyle ‘tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi (tabaka) gök yaratmıştır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir ‘çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin (bulamazsın). İşte gözü(nü) çevirip-gezdir (ve dikkatle bak; göklerde ve galaksilerde) herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görebiliyor musun? (Kâinatta ve tabiatta bir kusur ve noksanlık var mıdır?)
Abdullah Parlıyan Meali
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, ne yücedir. Rahman'ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha ona çevirde bir bak, görebilirmisin bir yarık bir çatlak.
Ahmet Tekin Meali
O, yedi göğü, birbiri üzerine, âhenkli, düzenli, uyum içinde manyetik katlar halinde yaratandır. Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'ın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık, aksaklık göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görüyor musun?
Ahmet Varol Meali
O yedi göğü kat kat yaratandır. Rahman'ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak) hiçbir çatlaklık görüyor musun?
Ali Bulaç Meali
O, biri diğeriyle 'tam bir uyum' (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiç bir 'çelişki ve uygunsuzluk' (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yedi göğü, kat kat yaratan O'dur. O Rahmân'ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak?
Bahaeddin Sağlam Meali
O Allah ki, yedi göğü ahenkli ve uygun yaratmış. Rahman olan (olgunluk özelliklerine sahip) Allah’ın yaratmasında, uygun olmayan hiçbir şey bulamazsın. Gözünü çevir bak! Bir delik (kusur ve eksiklik) bulabilecek misin?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yedi kat göğü birbiri üzerine tabaka tabaka yaratan da O'dur. Rahmân'ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bak, bir bozukluk görüyor musun?[662]
Besim Atalay Meali (1965)
Yedi kat gökleri, kat kat yarattı, esirgeyen Tanrının yaptığı şeyde hiçbir düzensizlik göremezsin, gözünü çevir hele, bir gedik görür müsün?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O’dur. O Rahman’ın yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! (Orada) bir çatlak ve kusur görüyor musun?
Cemil Said (1924)
Yedi tabaka semâvâtı biri biri üzerinde halk iden odur. Rahmân’ın halk itdiği şeylerde ufak bir noksan bulamazsın. Gözlerini semâya tevcîh it, cüz-î bir ferce görebilür misin?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, yedi göğü tabaka tabaka yaratandır. Rahmân’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Bir kere daha bak! Hiçbir çatlak (ve düzensizlik) görüyor musun?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yedi göğü birbiriyle tam bir uygunluk içinde yaratan O’dur. Rahmânın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
Diyanet Vakfı Meali
O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
Edip Yüksel Meali
O yedi göğü kat kat yaratmıştır. Rahman'ın yaratışında her hangi bir kusur bulamazsın. Bakışlarını yönelt de bak; herhangi bir çatlak görebiliyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
Elmalılı Meali (Orijinal)
o ki yedi sema yaratmış birbiriyle mutabık, göremezsin o rahmânın yarattığında hiç bir nizamsızlık, haydi çevir gözü görebilirmisin hiç bir çatlak, bir kusur?
Emrah Demiryent Meali
Yedi kat göğü tabaka tabaka yaratan da O’dur. (Ey insan!) Rahmân’ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de (Allah’ın yaratmış olduğu semâya) bir bak! Hiçbir çatlak/bozukluk (ve düzensizlik) görüyor musun?
Erhan Aktaş Meali
Gökleri yedi tabaka halinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Bak bakalım, işleyiş yasalarında bir uygunsuzluk görebilecek misin?
Hasan Basri Çantay Meali
O, birbiriyle âhenkdâr yedi gök yaratmış olandır. O çok esirgeyici (Allah) ın yaratışında hiçbir nizamsızlık görmezsin. İşte gözü (nü bir defa daha göğe) çevir, (bak, orada) hiçbir çatlak görecek misin?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, yedi göğü uyumlu halde yaratandır. Rahmân’ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Dön de bir bak, çatlak görüyor musun?
Hayrat Neşriyat Meali
O ki, yedi göğü tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli) olarak yarattı. Rahmân (olan Allah)'ın yarattığında hiçbir düzensizlik göremezsin! Haydi gözü(nü) çevir (de bir bak), hiçbir çatlak görecek misin?
İhsan Aktaş Meali
O (Allah) ki, birbiri ile tam bir uyum ve ahenk içinde yedi semayı (yedi farklı manyetik uzay mekânı) yaratmıştır. Merhameti sınırsız olanın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk (dengesizlik) göremezsin. Gözünü çevirip gezdir. Bir düzensizlik görebiliyor musun? *
İlyas Yorulmaz Meali
Tabakalar halinde yedi göğü yaratan O dur. Rahmanın yaratmasında bir eğrilik (hata) görebilir misin? Sonra gözünü iki defa çevir, bak bakalım bir çatlak görebilecek misin?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Üst üste yedi kat göğü yaratan Odur. Esirgeyici’nin bu yaratmasında hiç bir uygunsuzluk göremezsin. Şimdi gözünü göğe çevir de bak, hiç bir aksaklık görebiliyor musun?
İsmail Hakkı İzmirli
Yedi göğü kat kat yaratan, O/dur, Esirgeyen Tanrı/nın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk göremezsin, gözünü göğe çevir bak, onda hiç bozukluk, yarıklık görebilir misin?
İsmail Yakıt
Gökleri ve yeri yedi kat olarak yaratan O’dur. Rahmân’ın yaratmasında sen hiçbir uyumsuzluk [tefâvut] göremezsin. Gözünü çevir de bak, onda bir düzensizlik/çatlak [futûr] görüyor musun?²
Kadri Çelik Meali
Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiç bir aykırılık göremezsin. İşte gözünü çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (çarpıklık) görüyor musun?
Mahmut Kısa Meali
Sizi çepeçevre kuşatan şu uçsuz bucaksız yedi kat göğü, birbiriyle uyumlu ve iç içe geçmiş tabakalar hâlinde yaratan, O’dur. Ey insan, nereye bakarsan bak, Rahmân’ın yaratışında hiçbir aksaklık, hiçbir uyumsuzluk göremezsin! Gözünü çevir de şu göz kamaştırıcı yaratılmışlara daha dikkatli bak; Rahmân’ın sonsuz ilim ve kudretini gözler önüne seren şu mükemmel sistemde herhangi bir eksiklik, bir çatlak görebiliyor musun?
Mahmut Özdemir Meali
O ki birbirine uygun olarak yedi göğü yarattı. Rahmân’ın yaratmasında hiçbir düzensizlik görmüyorsun. Hadi, Bakış’ı (Gözler’i) çevir bak! Görüyor musun, hiçbir yarık-çatlak?
Mehmet Çakır Meali
Yedi kat göğü yaratan ve evrene sevgi ile hakim olan Tanrı'nın işinde, herhangi bir kusur bulamazsın. Şöyle bir bak, var mı bir çatlak?
Mehmet Çoban Meali
Allah yedi göğü katmanlar halinde yaratandır. Yaratılışta bir uyumsuzluk göremezsin! Gökyüzüne bir kere daha bak! Hiçbir çatlak, hiçbir düzensizlik göremezsin!
Mehmet Okuyan Meali
Yedi kat göğü [*] tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) [*] yaratan da O’dur. [Rahmân]’ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak), herhangi bir kusur görebilecek misin!
Mehmet Türk Meali
O (Allah) birbiriyle uyumlu¹ yedi göğü (öyle) yaratmıştır ki, Rahman olan Allah’ın tüm yarattıklarında hiçbir uyumsuzluk² göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, orada bir uyumsuzluk³ görebiliyor musun?
Muhammed Esed Meali
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde ² yaratan O, [ne yüce]dir: Rahmân’ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha [ona] çevir: Hiç kusur görüyor musun?
Mustafa Çavdar Meali
O yedi kat gökleri mükemmel bir ahenk ve uyum içinde yaratandır. Rahman’ın yaratmasında hiçbir kusur ve uyumsuzluk göremezsin! Gözünü çevir de bir bak görebilecek misin herhangi bir kusur? 11/7, 13/2, 38/27
Mustafa İslamoğlu Meali
O, yedi göğü eşsiz bir uyum içinde[⁵¹⁹⁹] yaratmıştır;[⁵²⁰⁰] Rahmân’ın yaratışında bir düzensizlik göremezsin; haydi, çevir gözünü de bir bak bakalım: bir kusur ve başıboşluk görebilecek misin?[⁵²⁰¹]
Orhan Kuntman Meali
Yedi göğü kat kat birbiriyle ahenkli olarak yaratan da O'dur. (Ey selim akıl sahibi) Rahman’ın yaratmasında sen hiç düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de (geceleyin gök kubbeye basiret gözü ile) bak, hiçbir aksaklık görebilir misin?
Osman Fırat Meali
Gökleri yedi tabaka yaratan odur. Rahmanın yaratmasında bir uyumsuzluk bulamazsın; bakmana geri dön (tekrar bak), bir çatlaklık/yarık bulabiliyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O'dur ki, yedi göğü tabaka tabaka olarak yarattı, o Rahmân'ın yaratmasında hiç bir uygunsuzluk göremezsin, imdi gözünü çevir (bak), hiç bir çatlak görebilir misin?
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Süleyman Ateş Meali
O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
Süleyman Tevfik (1927)
O Allâh yedi göği tabaka olarak halk itdi. Rahmân olan Allâh'ın halkında tefâvüt ve ihtilâf görmezsin, ona gözini çevirüb dikkatle bak, bir çatlak ve noksan görir misin?
Süleymaniye Vakfı Meali
Üst üste yedi kat göğü yaratan da O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Bakışlarını bir daha çevir; bir çatlak görebilir misin?
Şaban Piriş Meali
Gökleri yedi kat yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak (gökte) bir çatlak görüyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
Yedi göğü birbiriyle uyum içinde yaratan da Odur. Rahmân'ın yaratışında hiçbir düzensizlik görmezsin. Haydi, çevir gözünü: Bir çatlak görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O'dur. O Rahman'ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun?
Sardorxon Jahongir
U yetti osmonni qavatma-qavat qilib yaratgan Zotdir. Siz Rahmonning yaratishida biror tafovut va nuqsonni ko‘rmaysiz. Bas, ko‘zingizni yana osmonga qaytarib ko‘ring-chi, biror kamchilik ko‘rarmikansiz?
Eski Anadolu Türkçesi
ol kim yarattı yidi gökleri biribiri üzerine. görmeyesin raḥmet yaratmaġında hįç tefāvut. pes döndür gözi hįç görür misin yazuķlar ya'nį 'ayb?
Satıraltı Meal (1534)
Oldur yaradan yidi ḳat gökleri biri biri üstine. Görmezsin Tañrı Ta‘ālāḫalḳında hīç tefāvüt. Pes dönder gözüñi, hīç ‘ayb görür misin?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yeddi göyü (bir-birinin üstündə) qat-qat yaradan da Odur. (Ey insan!) Sən Rəhmanın yaratdığında heç bir uyğunsuzluq görməzsən. Bir gözünü qaldırıb (səmaya) bax, heç orada bir yarıq (çatdaq, nöqsan) görə bilərsənmi?!
M. Pickthall (English)
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
Yusuf Ali (English)
He Who created the seven heavens(5559) one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of ((Allah)) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
Designed by ÖFK