×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Cum’a / 3

وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Türkçe Transcript

Ve âḣarîne minhum lemmâ yelhakû bihim(t) ve huve-l’azîzu-lhakîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sahibi.

"Onlardan başkaları", Arap olmayanlardır. Bunlar kimlerdir diye sorulunca Hz. Muhammed (s.a.a), elini Selmân-ı Fârisi'nin omuzuna koymuş ve iman, Ülke... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (Hz. Muhammed AS) henüz kendilerine (Sahabelere) ulaşıp katılmamış (kıyamete kadar gelecek) olan diğerlerine de (bütün insanlık âlemine de Peygamber gönderilmiştir.) O (Allah), Üstün ve Güçlüdür, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

[Not: Bu ayet Hz. Peygamber Efendimizin Nübüvvetinin ve sünnetinin kıyamete kadar geçerli ve gerekli olduğuna delildir.]

Abdullah Parlıyan Meali

Allah bu peygamberi, daha sonra gelecek olan, diğer toplumlara da göndermiştir. Bunlar kıyamete kadar gelecek olan insanların hepsidir yani bu din ve bu peygamber evrensel olup tüm insanlığa gönderilmiştir. Mağlup edilemeyen tek güçlü O'dur, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da yine O'dur.

Ahmet Tekin Meali

O peygamberinin tebliğini, eshab ile birlikte aynı çağda yaşamayan, daha sonra gelecek bütün diğer kavimlere, insanlara, mü'minlere ulaştıracak, vicdanlarını temizleyecek, Kur'ân'ı ve sünneti öğretecek mü'minleri görevlendiren, müesseseleri kurdurandır. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 3/20; 6/19; 7/158; 17/44; 26/214; 43/44.

Ahmet Varol Meali

Henüz onlara katılmamış olan diğerlerine de. O yücedir, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç Meali

Ve henüz kendilerine ulaşıp-katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ümmî Arap'lara peygamberini gönderdi, hem de) onlardan başkalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henüz onlara, (bu ilk Arab'lara) kavuşmamışlardır. O, Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ve Allah, o elçiyi) henüz o ümmilere yetişmemiş, onlardan başka diğer insanlar için de göndermiştir.(*) O, üstün güç sahibidir. Ve her şeyi yerli yerinde yapandır.

(*) Nitekim Arap olmayan, peygamberliğin başlangıcına henüz yetişmemiş olan diğer bir kısım milletler, Peygamber’in vefatından sonra İslam’a girdiler.... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Hem onlara, hem de onlara erişmiyen başkalarına dahi yolladı, O emredir, O bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah, bu son nebiyi) henüz kendilerine katılamayan başkalarına ve (gelecek nesillere de nebi olarak) göndermiştir. O (Allah), mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. 

Bkz. 21/107

Cemil Said (1924)

Ânların içinde ba’zıları evvelce îmân idenlere iltihâk itmediler. Allâh ’azîz ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah'tır. O, güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.[547]

Bu âyette geçen “başkaları” ifadesinin kapsamına Peygamber Efendimizden sonra gelmiş ve Kıyamete kadar da gelecek bütün insanlar girmektedir. Yani âye... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Henüz kendilerine katılmamış bulunan daha başkalarına da (elçi gönderilmiştir). O üstündür, her işi hikmetlidir.

Diyanet Vakfı Meali

(Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.  

 Hz. Peygamber, Arapların dışındaki milletlere de peygamber olarak gönderilmiştir. Çünkü Peygamberimizin nübüvvet ve risaleti evrensel ve süreklidir. ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lâhık olmadılar, o öyle azîz öyle hakîm

Emrah Demiryent Meali

(Allah, resûlü Muhammed’i, sadece Araplara değil,) henüz kendilerine katılmamış (ancak ileride katılacak) olan diğerlerine de (kıyamete kadar gelecek olan bütün cin ve insanlara da peygamber olarak göndermiştir.) O, (Allah) her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de.¹ O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

1- Resûl olarak gönderdi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Henüz onlara katılmamış olan diğerleri için de (resul olarak gönderilmiştir). O Azîz’dir, Hakîm’dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem (o peygamber) onlardan (Arablardan) başkalarına (da bütün cin ve insanlara peygamber olarak gönderilmiştir) ki (onlar) henüz kendilerine kavuşmamışlardır. O, Azîz(kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

(Allah, onu sadece Araplara değil,) henüz kendilerine katılmamış diğer toplumlara da (kıyamete kadar gelecek bütün insanlara da elçi olarak) göndermiştir. Ve O, mutlak galiptir, doğru hüküm verendir.*

(*) Yani Hz. Peygamber, Arapların dışındaki bütün milletlere de elçi olarak gönderilmiştir. Çünkü onun nübüvvet ve risaleti evrensel ve süreklidir. O,... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Henüz onlara katılmamış başka toplumlara da (o elçiyi) göndermiştir. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlardan olup da henüz kendilerine katılmamış olanlara da onları öğretti. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlardan olan, onlara yetişemeyen diğer insanlara [³] dahi göndermiştir. O; yegâne galiptir, hâkimdir.

[3] Şeref ve derecede, İslâm'da ileri bulunmada sahabeye yetişemeyenlere, henüz dünyada olmayıp sonradan dünyaya geleceklere de.

İsmail Yakıt

(O, elçisini) onlardan henüz kendilerine katılmayan diğer insanlara da göndermiştir.³ Zira O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

3 Krş. Enbiyâ, 21/107

Kadri Çelik Meali

(Bu Peygamber,) Onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (elçi olarak gönderilmiştir); O (Allah), üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu Elçiyi sadece Araplara değil, henüz onlara katılmamış olan fakat kıyâmete kadar iman kervanına katılmayı bekleyen yeryüzündeki her ırktan ve her renkten diğer bütün iman erlerine göndermiştir. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermez ve hükmüne asla karşı konulamaz.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara henüz katılmamış, sonradan gelenlere de (seçip gönderdi)! O Hakîm Azîz’dir.

Mehmet Çakır Meali

Lakin bizim elçimiz, henüz bu toplum saflarına katılmamış kuşaklara da egemen olacaktır. Çünkü Allah, her şeye gücüyle egemendir.

Mehmet Çoban Meali

Onlara gönderilen Resul; henüz kendilerine katılmayan ve davetin ulaşmadığı başka toplumlara da gönderilmiştir. Allah azizdir, hâkimdir.

Mehmet Okuyan Meali

Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir). [*]O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Benzer mesajlar: Nisâ 4:79; En‘âm 6:19; A‘râf 7:158; Enbiyâ 21:107; Sebe’ 34:28; Yâsîn 36:6; Şûrâ 42:7; Cum‘a 62:2-3.

Mehmet Türk Meali

(Elçisini) onlardan henüz kendilerine katılmamış bulunan başka insanlara da¹ (gönderen,) O (Allah)’tır. Çünkü O çok şereflidir, pek merhametlidir.

1 Peygamber (s.a.v)’in Peygamberliği, yalnız Araplara mahsus olmayıp, onlardan başka diğer tüm ümmetlere de geçerlidir. Yani o Rasûl yalnız ümmîlere d... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine [bu mesajın yayılmasını sağlamıştır]: ² çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.

2 Yani, Kur’an mesajının Araplar ve onların dilleri aracılığıyla öteki iklimlerdeki yahut gelecek zamanlardaki insanlara ulaşmasını sağlamıştır: bu if... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Üstelik henüz, onlara katılmamış ama ileride katılacak olan diğerlerine de. Çünkü O mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olandır. 18/26, 42/21

Mustafa İslamoğlu Meali

Üstelik onlar arasında henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var:[⁵⁰⁹⁶] Mutlak üstün ve yüce olan,[⁵⁰⁹⁷] her hükmü mutlak doğru olan sadece O’dur.

[5096] Bu, vahyin verdiği gaybî bir ihbardır. Mücahid, “başkaları” ile nebevi davetin muhatabı olan tüm insanlığın kastedildiğini söyler. Bu haberin g... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Allah Teâlâ; Resulünü yalnız Araplara değil, kıyâmete dek gelecek) Henüz onlara katılmamış olan diğer topluluklara da göndermiştir.

Osman Fırat Meali

Ve henüz onlara katılmamış, onlarla olacak başkaları da. Ve o üstün, hakim olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlardan başkalarına da göndermiştir ki, henüz onlara erişmemişlerdir. Ve O, azîzdir, hakîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17, 44; 3, 20; 43, 44; 26, 214; 7, 158; 6, 19]

Süleyman Ateş Meali

(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.

Süleyman Tevfik (1927)

Bunlardan sonra gelüb onlara iltihâk idenlere de o rasûli ba's buyurdı. (Kıyâmete kadar gelecek müslümânlara.) Allâh gâlib ve kâdirdir ve sun'unda hakîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunları, henüz onlara katılmamış başkalarına da öğretecektir. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O’dur.

Şaban Piriş Meali

Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Allah o peygamberi, henüz bunlara katılmamış olan daha başkalarına da göndermiştir. Onun kudreti herşeye üstün, hikmeti herşeyi kuşatmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Azîz, O'dur Hakîm.

Sardorxon Jahongir

Alloh Muhammadni yana ulardan boshqalarga – dunyoga keyin kelib ularga yetisha olmagan insonlar uchun ham yubordi. U izzati ulug‘‎ – Aziz va hikmat egasi bo‘‎lgan – Hakim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ayruķlar içine anlardan kim irmediler anlara ya'nį ilergiler. daħı ol 'azįzdür ḥakįmdür.

Satıraltı Meal (1534)

Ve özge kişiler anlardan ki anlara irişmediler. Daḫı ol Allāh emrine ġālib‐dür, ḥikmetler issidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (islamı qəbul etməmiş indiki ümmətlərə və qiyamət gününə qədər dünyaya gələcək bütün sonrakı tayfalara da peyğəmbər göndərmişdir) [Və ya: o Peyğəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (başqa ümmətlərə də) öyrədər]. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali (English)

As well as (to confer all these benefits upon) others of them,(5455) who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.

5455 Others of them: refers to other persons or peoples who may be ignorant, i.e., other than those among whom the Prophet came as a messenger. In oth... Devamı..


Designed by ÖFK