وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Türkçe Transcript
Ve âḣarîne minhum lemmâ yelhakû bihim(t) ve huve-l’azîzu-lhakîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sahibi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (Hz. Muhammed AS) henüz kendilerine (Sahabelere) ulaşıp katılmamış (kıyamete kadar gelecek) olan diğerlerine de (bütün insanlık âlemine de Peygamber gönderilmiştir.) O (Allah), Üstün ve Güçlüdür, Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah bu peygamberi, daha sonra gelecek olan, diğer toplumlara da göndermiştir. Bunlar kıyamete kadar gelecek olan insanların hepsidir yani bu din ve bu peygamber evrensel olup tüm insanlığa gönderilmiştir. Mağlup edilemeyen tek güçlü O'dur, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da yine O'dur.
Ahmet Tekin Meali
O peygamberinin tebliğini, eshab ile birlikte aynı çağda yaşamayan, daha sonra gelecek bütün diğer kavimlere, insanlara, mü'minlere ulaştıracak, vicdanlarını temizleyecek, Kur'ân'ı ve sünneti öğretecek mü'minleri görevlendiren, müesseseleri kurdurandır. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol Meali
Henüz onlara katılmamış olan diğerlerine de. O yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Ve henüz kendilerine ulaşıp-katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ümmî Arap'lara peygamberini gönderdi, hem de) onlardan başkalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henüz onlara, (bu ilk Arab'lara) kavuşmamışlardır. O, Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Ve Allah, o elçiyi) henüz o ümmilere yetişmemiş, onlardan başka diğer insanlar için de göndermiştir.(*) O, üstün güç sahibidir. Ve her şeyi yerli yerinde yapandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Hem onlara, hem de onlara erişmiyen başkalarına dahi yolladı, O emredir, O bilge
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah, bu son nebiyi) henüz kendilerine katılamayan başkalarına ve (gelecek nesillere de nebi olarak) göndermiştir. O (Allah), mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Cemil Said (1924)
Ânların içinde ba’zıları evvelce îmân idenlere iltihâk itmediler. Allâh ’azîz ve hakîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah'tır. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.[547]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Henüz kendilerine katılmamış bulunan daha başkalarına da (elçi gönderilmiştir). O üstündür, her işi hikmetlidir.
Diyanet Vakfı Meali
(Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.
Edip Yüksel Meali
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lâhık olmadılar, o öyle azîz öyle hakîm
Emrah Demiryent Meali
(Allah, resûlü Muhammed’i, sadece Araplara değil,) henüz kendilerine katılmamış (ancak ileride katılacak) olan diğerlerine de (kıyamete kadar gelecek olan bütün cin ve insanlara da peygamber olarak göndermiştir.) O, (Allah) her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de.¹ O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Henüz onlara katılmamış olan diğerleri için de (resul olarak gönderilmiştir). O Azîz’dir, Hakîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (o peygamber) onlardan (Arablardan) başkalarına (da bütün cin ve insanlara peygamber olarak gönderilmiştir) ki (onlar) henüz kendilerine kavuşmamışlardır. O, Azîz(kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
(Allah, onu sadece Araplara değil,) henüz kendilerine katılmamış diğer toplumlara da (kıyamete kadar gelecek bütün insanlara da elçi olarak) göndermiştir. Ve O, mutlak galiptir, doğru hüküm verendir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Henüz onlara katılmamış başka toplumlara da (o elçiyi) göndermiştir. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlardan olup da henüz kendilerine katılmamış olanlara da onları öğretti. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan olan, onlara yetişemeyen diğer insanlara [³] dahi göndermiştir. O; yegâne galiptir, hâkimdir.
İsmail Yakıt
(O, elçisini) onlardan henüz kendilerine katılmayan diğer insanlara da göndermiştir.³ Zira O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri Çelik Meali
(Bu Peygamber,) Onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (elçi olarak gönderilmiştir); O (Allah), üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa Meali
Ve bu Elçiyi sadece Araplara değil, henüz onlara katılmamış olan fakat kıyâmete kadar iman kervanına katılmayı bekleyen yeryüzündeki her ırktan ve her renkten diğer bütün iman erlerine göndermiştir. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermez ve hükmüne asla karşı konulamaz.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara henüz katılmamış, sonradan gelenlere de (seçip gönderdi)! O Hakîm Azîz’dir.
Mehmet Çakır Meali
Lakin bizim elçimiz, henüz bu toplum saflarına katılmamış kuşaklara da egemen olacaktır. Çünkü Allah, her şeye gücüyle egemendir.
Mehmet Çoban Meali
Onlara gönderilen Resul; henüz kendilerine katılmayan ve davetin ulaşmadığı başka toplumlara da gönderilmiştir. Allah azizdir, hâkimdir.
Mehmet Okuyan Meali
Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir). [*]O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Türk Meali
(Elçisini) onlardan henüz kendilerine katılmamış bulunan başka insanlara da¹ (gönderen,) O (Allah)’tır. Çünkü O çok şereflidir, pek merhametlidir.
Muhammed Esed Meali
ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine [bu mesajın yayılmasını sağlamıştır]: ² çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
Mustafa Çavdar Meali
Üstelik henüz, onlara katılmamış ama ileride katılacak olan diğerlerine de. Çünkü O mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olandır. 18/26, 42/21
Mustafa İslamoğlu Meali
Üstelik onlar arasında henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var:[⁵⁰⁹⁶] Mutlak üstün ve yüce olan,[⁵⁰⁹⁷] her hükmü mutlak doğru olan sadece O’dur.
Orhan Kuntman Meali
(Allah Teâlâ; Resulünü yalnız Araplara değil, kıyâmete dek gelecek) Henüz onlara katılmamış olan diğer topluluklara da göndermiştir.
Osman Fırat Meali
Ve henüz onlara katılmamış, onlarla olacak başkaları da. Ve o üstün, hakim olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlardan başkalarına da göndermiştir ki, henüz onlara erişmemişlerdir. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17, 44; 3, 20; 43, 44; 26, 214; 7, 158; 6, 19]
Süleyman Ateş Meali
(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bunlardan sonra gelüb onlara iltihâk idenlere de o rasûli ba's buyurdı. (Kıyâmete kadar gelecek müslümânlara.) Allâh gâlib ve kâdirdir ve sun'unda hakîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları, henüz onlara katılmamış başkalarına da öğretecektir. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O’dur.
Şaban Piriş Meali
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali
Allah o peygamberi, henüz bunlara katılmamış olan daha başkalarına da göndermiştir. Onun kudreti herşeye üstün, hikmeti herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Azîz, O'dur Hakîm.
Sardorxon Jahongir
Alloh Muhammadni yana ulardan boshqalarga – dunyoga keyin kelib ularga yetisha olmagan insonlar uchun ham yubordi. U izzati ulug‘ – Aziz va hikmat egasi bo‘lgan – Hakim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ayruķlar içine anlardan kim irmediler anlara ya'nį ilergiler. daħı ol 'azįzdür ḥakįmdür.
Satıraltı Meal (1534)
Ve özge kişiler anlardan ki anlara irişmediler. Daḫı ol Allāh emrine ġālib‐dür, ḥikmetler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (islamı qəbul etməmiş indiki ümmətlərə və qiyamət gününə qədər dünyaya gələcək bütün sonrakı tayfalara da peyğəmbər göndərmişdir) [Və ya: o Peyğəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (başqa ümmətlərə də) öyrədər]. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
As well as (to confer all these benefits upon) others of them,(5455) who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.
Designed by ÖFK