فَالْجَارِيَاتِ يُسْراًۙ
Türkçe Transcript
Felcâriyâti yusrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken kolayca akıp gidenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Havada ve denizde) Kolaylıkla akıp giden (vapurlara, uçaklara)…
Abdullah Parlıyan Meali
denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,
Ahmet Tekin Meali
Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.
Ahmet Varol Meali
Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
Ali Bulaç Meali
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Bahaeddin Sağlam Meali
Kolayca denizde yüzen gemilere,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Besim Atalay Meali (1965)
Kolayca akanlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere,
Cemil Said (1924)
1-5. Tozı savuranlar [1], bârân yüküni taşıyanlar, hafifce seyr idenler ve yağmurı tevzî’ iyleyenler hakkı içün yemîn iderim ki size idilen va’adler hakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-6. Savurdukça savuranlara, yükü taşıyanlara, kolaylıkla akıp gidenlere, işleri taksim edenlere andolsun ki size vaad edilen şey kesinlikle doğrudur ve son yargılama mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel Meali
Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir kolaylıkla akanlara,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken bir kolaylıkla akanlara
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. Savurup kaldıran (rüzgârlar) a, ağır yük taşıyan (bulut) lara, (su üzerinde) kolayca akıp giden (gemi) lere (ve emrimiz üzere, yarattıklarımız arasında) işleri (ve rızıkları) bölüştüren (melek) lere kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Sonra kolayca akıp gidenlere,
Hasan Basri Çantay Meali
sonra kolayca akan (gemi) ler,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kolayca akanlara;
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İhsan Aktaş Meali
(Havada) kolaylıkla (bulutları) sürükleyen (rüzgâr)lara,
İlyas Yorulmaz Meali
Kolaylıkla akıp giden (gemi) lere.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
dalgaları yaran gemiler,
İsmail Yakıt
Kolayca akıp gidenlere,²
Kadri Çelik Meali
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.
Mahmut Kısa Meali
Denizlerde kolayca akıp giden gemilere,
Mahmut Özdemir Meali
Kolayca Akıp Gidenler’e!
Mehmet Çakır Meali
3,4. Su gibi akıp gidenlere! // gıdım gıdım bölenlere! yemin edip derim ki:
Mehmet Çoban Meali
Kolayca akıp gidenler,
Mehmet Okuyan Meali
Kolayca süzülenlere,
Mehmet Türk Meali
Kolayca akıp giden¹ (gemi)lere,
Muhammed Esed Meali
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Mustafa Çavdar Meali
Ve aktığı kalpleri kolayca fetheden. 13/28
Mustafa İslamoğlu Meali
buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;
Orhan Kuntman Meali
(Dirilen ölüleri kolaylıkla tek tek mahşere -hesaba, toplanma yerine-) Sürüp götüren meleklere,
Osman Fırat Meali
Kolayca akıp gidenler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb. ) şeylere,
Süleyman Ateş Meali
Kolayca akıp gidenlere,
Süleyman Tevfik (1927)
Denizde kolay giden gemiler
Süleymaniye Vakfı Meali
Kolayca yol bulanlar
Şaban Piriş Meali
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Sardorxon Jahongir
Suv yuzida yengil suzuvchi kemalarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.
Satıraltı Meal (1534)
Geñezlig‐ile segirden gemiler ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Asanlıqla üzüb gedən gəmilərə;
M. Pickthall (English)
And those that glide with ease (upon the sea)
Yusuf Ali (English)
And those that(4989) flow with ease and gentleness;
Designed by ÖFK