نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَأِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Türkçe Transcript
Netlû ‘aleyke min nebe-i mûsâ ve fir’avne bilhakki likavmin yu/minûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Mü’min olan bir kavim için, Hakk olmak (ölçü alınmak ve ders çıkarılmak) üzere; Musa ve Firavun’un (ibretli) haberinden (bir bölümünü) Sana okuyacağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Sana Musa ile Firavun'un haberlerini, dosdoğru naklediyoruz ki, mü'minler istifade etsinler.
Ahmet Tekin Meali
İman edecek bir kavim için Mûsâ'nın Firavun ile yaptığı mücadelenin bir kısmını sana, gerçek şekliyle, doğru olarak anlatacağız.
Ahmet Varol Meali
İman eden bir topluluk için Musa'nın ve Firavun'un haberinden (bir kısmını) gerçek olarak sana okuyacağız.
Ali Bulaç Meali
Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz sana Mûsa ve Firavun'un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz inanan bir toplum için, Musa ve Firavun olayından bir kısmını doğru bir şekilde sana okuyacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sana, Firavun ile Mûsâ arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.[399]
Besim Atalay Meali (1965)
İnanan bir ulusçün —sana doğru olarak— Musa ile Firavun'un haberin okuyoruz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul!) İman edecek bir topluma aktarman için Musa ile Firavun’un arasında geçen olayların bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.
Cemil Said (1924)
Mü’minlerin tenvîri içün Mûsâ ve Fir’avn târihini sûret-i hakîkiyede anlatacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman eden bir topluluk için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını gerçek şekliyle sana anlatacağız.
Diyanet Vakfı Meali
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Edip Yüksel Meali
İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sana Musâ ve Fir'avn kıssasından hakkıyle biraz okuyacağız iyman edecek kavm için
Emrah Demiryent Meali
Îmân eden bir kavim için, Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak bildireceğiz.
Erhan Aktaş Meali
Biz, sana inanan bir halk için ders alsınlar diye Mûsâ ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.
Hasan Basri Çantay Meali
Muusâ ile Fir'avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İman eden bir kavim için Musa ve Firavun’un haberlerinden bir kısmını gerçek olarak sana aktarıyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) Îmân edecek bir kavim için, Mûsâ ile Fir'avun'un haberinden(kıssalarından) bir kısmını sana gerçek şekliyle okuyacağız.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) İman edecek bir toplum için Musa’nın Firavun ile yaptığı mücadelenin bir kısmını sana, gerçek şekliyle, doğru olarak anlatacağız.
İlyas Yorulmaz Meali
İnanan bir toplum için Musa ve Firavun’un gerçek doğru haberlerinden bir kısmını sana biz anlatıyoruz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sana Musa ile Firavun’un olaylarını doğru olarak anlatacağız, inananların yararlanmaları için.
İsmail Hakkı İzmirli
Musa ve Fir/avuna ait haberleri [⁴] sana doğru olarak beyan edeceğiz ki mü/minler müstefit olsunlar.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Sana Musa ile Firavun’un haberinden bir kısmını, inanan bir topluluk [kavm] için olduğu gibi/ hak olarak anlatıyoruz [netlû].
Kadri Çelik Meali
Mümin olan bir kavim için, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) hak olarak sana okuyacağız.
Mahmut Kısa Meali
Ey şanlı Elçi! Şimdi Biz, inananlara yol gösterici bir örnek ve ibret verici bir ders olması için, Mûsâ ile Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sana bütün gerçekliğiyle anlatacağız:
Mahmut Özdemir Meali
İnanacak bir kavim için, sana Gerçek ile Musa’nın ve Firavun’un uyarıcı haberlerinden okuyoruz.
Mehmet Çakır Meali
Şimdi sana, inançlı bir toplum uğruna yapılan, Musa-Fıravun mücadelesinden bir kesit sunuyoruz:
Mehmet Çoban Meali
Sana Musa ve Firavun’un haberlerinden inanan toplum için gerçek bir haber okuyacağız.
Mehmet Okuyan Meali
İman edecek bir toplum için Musa ile Firavun’un haberinden bir kısmını [*] sana bir amaç ile [tilavet] etmekteyiz (okuyup aktarmaktayız).
Mehmet Türk Meali
Îman eden bir kavim için Mûsa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana, en doğru şekliyle okuyacağız.
Muhammed Esed Meali
Sana Firavun’la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.
Mustafa Çavdar Meali
Biz sana, Musa ve Firavun’un arasındaki bazı önemli olayları mümin bir toplum için gerçek bir amaca yönelik olarak anlatacağız. 2/49, 20/39
Mustafa İslamoğlu Meali
İmanlı bir toplum (oluşturmak) için,[³³⁶⁶] sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktarıyoruz.[³³⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sana; Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını (iman edecek bir topluluğun yararlanması için) hak olarak okuyacağız.
Osman Fırat Meali
Sana iman eden bir toplum için, Musa’nın ve Firavun’un gerçek haberlerini anlatıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sana Mûsa ile Fir'avun'un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için.
Suat Yıldırım Meali
İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.
Süleyman Ateş Meali
İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
Süleyman Tevfik (1927)
Îmân iden kavmin 'ibret almaları içün biz sana Mûsâ ve Fir'avn'ın haberinden ba'zısını doğrı olarak okuruz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana Musa ile Firavun’un olaylarını, gerçeğine uygun olarak arka arkaya anlatacağız ki, inanan bir topluluk[*] için faydalı olsun.
Şaban Piriş Meali
Sana, Musa ve Firavun'un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.
Ümit Şimşek Meali
İman eden bir topluluk için, Biz sana Musa ile Firavun'un kıssasından bir kısmını doğru olarak bildiriyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, Allohga iymon keltiradigan qavm uchun sizga Muso va fir’avnning xabaridan haqiqatni tilovat qilib beramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
oķıruz üzerüñe mūsā ħaberinden daħı fir'avn’uñ [206a] ŧoġruyiken ķavm içün kim inanurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Oḳur‐biz senüñ üstüñe ḫaberlerinden Mūsā‐y‐ıla Fir‘avnuñ. Ḥaḳḳ‐ıla birḳavme ki mü’minlerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz inanan bir tayfa üçün sənə Musanın və Fir’onun hekayətindən (bir qismini) olduğu kimi söyləyəcəyik.
M. Pickthall (English)
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
Yusuf Ali (English)
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.(3328)
Designed by ÖFK