وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَر۪يدٍۙ
Türkçe Transcript
Vemine-nnâsi men yucâdilu fi(A)llâhi biġayri ‘ilmin veyettebi’u kulle şeytânin merîd(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cahil ve gafil) İnsanlardan kimisi de, (yeterli) bilgisi (ve gerçeği arama niyeti) olmaksızın (Cenab-ı) Allah (CC) hakkında (O’nun kaderi, kudreti ve Kur’an hükümleri konusunda rastgele) mücadele etmekte (tartışmaya girişmekte)dir; (ve böylece) her azgın ve saptırıcı şeytanın (ve şeytanlaşmış kaypak ilim adamlarının) peşine düşülmektedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Hal böyleyken yine de, nice insan herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın, Allah hakkında tartışmakta ve bu yolda baş kaldıran her türlü şeytan ve yandaşlarının peşine takılmaktadır.
Ahmet Tekin Meali
Allah hakkında, hiçbir bilgileri, ilmî delilleri olmadığı halde, tartışan insanlar var. Bunlar, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşine takılıyorlar.
Ahmet Varol Meali
İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar.
Ali Bulaç Meali
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanının peşine düşer.
Ali Fikri Yavuz Meali
İnsanlardan kimi de vardır, Allah'ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Buna rağmen) insanlardan öyleleri var ki; ilmi bir delile dayanmadan Allah hakkında mücadele eder ve şerlerde direten her şeytana uyar.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Hiç bilgisi olmadan, Allah hakkında uğraş eden kimse var, her azgın şeytana uyar o!
Cemal Külünkoğlu Meali
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer ve (bu konuda) her kaypak şeytanın peşinden gider.
Cemil Said (1924)
Ba’zı âdemler Allâh’ı bilmeksizin mücâdele ider ve her şeytânı rehber ittihâz iylerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın[371] ardına düşer.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hal böyle iken insanlardan öyleleri vardır ki, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışır ve her âsi şeytanın peşine takılır.
Diyanet Vakfı Meali
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Edip Yüksel Meali
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Nâstan kime de vardır Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Emrah Demiryent Meali
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir (ilâhî/hak) bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın/inatçı şeytanın ardına düşer.
Erhan Aktaş Meali
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların¹ peşinden giderler.
Hasan Basri Çantay Meali
İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanlardan kimi Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her asi şeytana uyar.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar.
İhsan Aktaş Meali
İnsanlardan öylesi de var ki, hiçbir gerçek bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur ve her azgın şeytanın (şeytanî güç ve fikirlerin) peşine düşer.
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanların içinde, hiçbir bilgisi olmadığı halde, aldatıcı şeytani güçlerin fikirlerine uyarak, Allah hakkında tartışanlar var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnsanların arasında öyleleri vardır ki hiç bir bilgileri olmadan Allah üzerine çekişip dururlar., her azılı şeytanın ardından giderler.
İsmail Hakkı İzmirli
Nâs arasında hiçbir bilgileri olmaksızın Tanrı hakkında cidalde bulunanlar vardır. Onlar bu hususta her azılı şeytana tâbi olurlar.
İsmail Yakıt
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her azılı şeytana tabi olur.¹
Kadri Çelik Meali
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve hiçbir faydası olmayan her şeytanın peşine düşer.
Mahmut Kısa Meali
Öyle insanlar var ki; doğru ve geçerli bir bilgiye dayanmaksızın, tutup Allah hakkında körü körüne ve inatla tartışmaya girişir ve neredeisyankâr, azgın bir insan veya cin şeytanı varsa, hep onun peşinden gider. Oysa ki:
Mahmut Özdemir Meali
İnsanlar’dan, Allah hakkında bilgisizce tartışan ve her dönek şeytana uyan kimseler de vardır.
Mehmet Çakır Meali
İnsanlar arasında, Allah hakkında bilir bilmez laf edenler var. Nankör şeytana uyanlar var.
Mehmet Çoban Meali
İnsanlardan kimi vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde Allah hakkında tartışmaya girer. Azgın şeytanın ardına düşerek sapıtır.
Mehmet Okuyan Meali
İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar. [*]
Mehmet Türk Meali
İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytanın¹ peşine düşer.²
Muhammed Esed Meali
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytanî gücün ³ peşine takılmaktadır;
Mustafa Çavdar Meali
İnsanlardan kimileri şeytan tabiatlı azgınların peşinden giderler de hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında ileri geri konuşurlar. 15/39...42, 16/98...100, 17/64- 65, 31/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah’ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.[²⁷⁹⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Bu hesap verme korkusunun sebebi) İnsanlardan kimi; Allah hakkında tartışır. (Melekler Allah'ın kızlarıdır, Kur'an geçmişlerin masallarıdır, Allah çürümüş cesetleri diriltmeye kadir değildir, der) ve azgın şeytanın ardına düşer! (Oysa)
Osman Fırat Meali
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bir bilgisi olmadan tartışır ve her azgın şeytanın yoluna tabi olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.
Suat Yıldırım Meali
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş Meali
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Süleyman Tevfik (1927)
Nâsdan öyleleri vardır ki 'ilim ve vukûfı olmadan Allâh Te'âlâ hakkında mücâdele iderler ve her azgın şeytâna tâbi' olurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar, bir yararı olmayan şeytanlara uyarak Allah ile ilgili konularda bilgisizce mücadeleye girerler.
Şaban Piriş Meali
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Ümit Şimşek Meali
Fakat insanlardan öylesi vardır ki, hiçbir şey bilmeden Allah hakkında tartışmaya girer ve nerede bir inatçı şeytan bulsa peşine takılır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı-kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Sardorxon Jahongir
Odamlar orasida Alloh haqida bilmasdan tortishadigan va har qanday itoatsiz shaytonga ergashib ketadigan kimsalar ham bor.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ādemįlerden bir nicesi oldur kim ŧartışalar Tañrı ḥaķķında bilmeksüz daħı uyar her şeyŧāna boyun virmeyici.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḫalḳuñ niçesi çekişürler Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳında ‘ilmsüz. Daḫı uyar herfesād idici şeyṭāna.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah haqqında heç bir şey bilmədən (elmsiz-dəlilsiz “Rəbbimiz mələklərdən Özünə övlad götürmüşdür” - deyə) mübahisə edən və Allaha asi olmuş hər bir şeytana uyan insanlar da vardır.
M. Pickthall (English)
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Yusuf Ali (English)
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
Designed by ÖFK