وَاَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً اَبَاب۪يلَۙ
Türkçe Transcript
Ve ersele ‘aleyhim tayran ebâbîl(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlara, çeşitli yerlerden bölükbölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani onların üzerine (sürü sürü) ebabil kuşlarını (ve uçan intikam araçlarını) yollamıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,
Ahmet Tekin Meali
Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar musallat etti.
Ahmet Varol Meali
Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.
Ali Bulaç Meali
Üzerlerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
Bahaeddin Sağlam Meali
Onların üzerine grup grup kuşlar gönderdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrın göndermedi mi takım takım kuşları?
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların üzerine, sürü sürü uçan varlıklar gönderdi.
Cemil Said (1924)
3,4. Ânlara karşı Ebâbîl dinilen kuşları gönderüb de başlarının üzerine semâdan işâretleri hâvî taşlar yağdırmadı mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
3-4. Onların üzerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar yağdıran sürü sürü kuşlar salmadı mı?
Diyanet Vakfı Meali
Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
Edip Yüksel Meali
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)
Emrah Demiryent Meali
3-4. (Allah, o kâfirlerin) üzerlerine, pişirilmiş balçıktan taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Erhan Aktaş Meali
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Hasan Basri Çantay Meali
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onların üzerine sürüler halinde kuşlar gönderdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
İhsan Aktaş Meali
3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *
İlyas Yorulmaz Meali
Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların üzerine sürü ile kuşlar gönderip de,
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara karşı bölük bölük kuşlar göndermedi mi?
İsmail Yakıt
Üzerlerine sürüler hâlinde [ebâbîl] uçanları [tayran] göndermedi mi?
Kadri Çelik Meali
Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.
Mahmut Kısa Meali
Şöyle ki; üzerlerine sürüler hâlinde azap kuşları gönderdi.
Mahmut Özdemir Meali
Onların üzerine uçarcasına sürüler gönderdi.
Mehmet Çakır Meali
Üzerine kuş sürüleri salıp
Mehmet Çoban Meali
Fil sahiplerinin üzerine birbiri ardına felaketler gönderdik! Onlar gönderdiğimiz felaketleri seyrediyorlardı. Fil sahiplerinin üzerine gönderdiğimiz Ebabil kuşlarını görmediler mi? Aralarında olayı hala konuşuyorlar. Hiç ders almıyorlar mı?
Mehmet Okuyan Meali
Üzerlerine sürü sürü [*] kuşlar göndermişti.
Mehmet Türk Meali
3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar¹ atan sürülerle² (özel)³ kuşlar⁴ gönderdi.
Muhammed Esed Meali
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Mustafa Çavdar Meali
3-4. Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi? 14/13, 27/58
Mustafa İslamoğlu Meali
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;[⁵⁸⁹³]
Orhan Kuntman Meali
Rabbin onların üzerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Osman Fırat Meali
Ve onların üzerine uçan bölükler göndermedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Suat Yıldırım Meali
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Süleyman Ateş Meali
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onların üzerine ebâbîl kuşları gönderdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan bulut kütleleri[*] göndermişti.
Şaban Piriş Meali
3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek Meali
Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Sardorxon Jahongir
Ularning ustiga to‘da-to‘da qushlarni yubordi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı viribidi anlaruñ üzere ķuşlar bolük bölükler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar üstine gönderdi ebābīl ḳuşları bölük bölük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
M. Pickthall (English)
And send against them swarms of flying creatures,
Yusuf Ali (English)
And He sent against them Flights of Birds,(6272)
Designed by ÖFK