×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fil / 3

وَاَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً اَبَاب۪يلَۙ

Türkçe Transcript

Ve ersele ‘aleyhim tayran ebâbîl(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlara, çeşitli yerlerden bölükbölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani onların üzerine (sürü sürü) ebabil kuşlarını (ve uçan intikam araçlarını) yollamıştı.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,

Ahmet Tekin Meali

Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar musallat etti.

Ahmet Varol Meali

Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.

Ali Bulaç Meali

Üzerlerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların üzerine grup grup kuşlar gönderdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrın göndermedi mi takım takım kuşları?

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların üzerine, sürü sürü uçan varlıklar gönderdi.

Cemil Said (1924)

3,4. Ânlara karşı Ebâbîl dinilen kuşları gönderüb de başlarının üzerine semâdan işâretleri hâvî taşlar yağdırmadı mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

3-4. Onların üzerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar yağdıran sürü sürü kuşlar salmadı mı?

Diyanet Vakfı Meali

Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.

Edip Yüksel Meali

Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)

Emrah Demiryent Meali

3-4. (Allah, o kâfirlerin) üzerlerine, pişirilmiş balçıktan taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Erhan Aktaş Meali

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;

Hasan Basri Çantay Meali

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onların üzerine sürüler halinde kuşlar gönderdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

İhsan Aktaş Meali

3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *

(*) Not: 1) Eğer tayrdan maksat kuşlar ise, muhtemelen bu kuşlar Habeşistan’ın alt kısmından güneye doğru göç eden göçmen kuşlardı. O sırada Madagask... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onların üzerine sürü ile kuşlar gönderip de,

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara karşı bölük bölük kuşlar göndermedi mi?

İsmail Yakıt

Üzerlerine sürüler hâlinde [ebâbîl] uçanları [tayran] göndermedi mi?

Kadri Çelik Meali

Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.

Mahmut Kısa Meali

Şöyle ki; üzerlerine sürüler hâlinde azap kuşları gönderdi.

Mahmut Özdemir Meali

Onların üzerine uçarcasına sürüler gönderdi.

Mehmet Çakır Meali

Üzerine kuş sürüleri salıp

Mehmet Çoban Meali

Fil sahiplerinin üzerine birbiri ardına felaketler gönderdik! Onlar gönderdiğimiz felaketleri seyrediyorlardı. Fil sahiplerinin üzerine gönderdiğimiz Ebabil kuşlarını görmediler mi? Aralarında olayı hala konuşuyorlar. Hiç ders almıyorlar mı?

Mehmet Okuyan Meali

Üzerlerine sürü sürü [*] kuşlar göndermişti.

Ayette geçen [ebâbîl] kelimesi bir kuş türünün adı değil, kuşların sürüler halinde oluşları demektir.

Mehmet Türk Meali

3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar¹ atan sürülerle² (özel)³ kuşlar⁴ gönderdi.

1 Siccil: Arapçada şiddetli, katı yani “katı sert” demektir. Bazı tefsirciler bunun Farsça “seng” ve “gil” (seng=taş, gil=çamur) kelimelerinin birleşm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

Mustafa Çavdar Meali

3-4. Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi? 14/13, 27/58

Mustafa İslamoğlu Meali

Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;[⁵⁸⁹³]

[5893] Ebâbîl, sıfat olarak “katar katar, sürüler halinde” anlamına gelir. Kelimenin kökeni ve tekili olup olmadığı konusunda farklı görüşler vardır. ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Rabbin onların üzerine sürü sürü kuşlar gönderdi;

Osman Fırat Meali

Ve onların üzerine uçan bölükler göndermedi mi?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

Suat Yıldırım Meali

Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

Süleyman Ateş Meali

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

Süleyman Tevfik (1927)

Ve onların üzerine ebâbîl kuşları gönderdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Üstlerine yoğun bir şekilde uçuşan bulut kütleleri[*] göndermişti.

[*] طَيْر (tayr) çoğul anlamı taşıyan isimdir; tekili طائر (tâir) dir. Kenarı olup havada yüzen her şeye tâirdir. (Müfredat s.403). Kur'ân'da kuşa, ik... Devamı..

Şaban Piriş Meali

3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Ümit Şimşek Meali

Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

Sardorxon Jahongir

Ularning ustiga to‘‎da-to‘‎da qushlarni yubordi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı viribidi anlaruñ üzere ķuşlar bolük bölükler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar üstine gönderdi ebābīl ḳuşları bölük bölük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.

M. Pickthall (English)

And send against them swarms of flying creatures,

Yusuf Ali (English)

And He sent against them Flights of Birds,(6272)

6272 The miracle consisted in the birds coming in large flights and flinging stones at the army which caused a great pestilence to arise and destroy t... Devamı..


Designed by ÖFK