كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ
Türkçe Transcript
Kellâ sevfe ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır; ileride (ne boş şeylerle övünüp avunduğunuzu) bileceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır! (İş, yaptığınız gibi değil.) İlerde (işin böyle olmadığını) bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle değil, Siz yakında bileceksiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır! (Bunun doğru olmadığını) yakında göreceksiniz!
Cemil Said (1924)
3,4. Lâkin öğreneceksiniz! Sonra yine öğreneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır; ileride bileceksiniz!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır! Yakında anlayacaksınız!
Diyanet Vakfı Meali
3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır! Yakında bileceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (Yaptığınız doğru değil, sizler büyük bir gâflet içindesiniz, bu gâfletinizin kötü akıbetini) yakında bileceksiniz!
Erhan Aktaş Meali
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayır! Yakında bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! İleride bileceksiniz!
İhsan Aktaş Meali
Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Böyle değil. Bir gün gelir, öğrenirsiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, bunu bırakın, ne olacağını yakında bileceksiniz;
İsmail Yakıt
Hakikat şu ki [kellâ]³, yakında bileceksiniz!
Kadri Çelik Meali
Hayır! İleride bileceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Dikkat edin, büyük bir yanılgı içindesiniz ve bunu yakında anlayacaksınız.
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! İleride bileceksiniz.
Mehmet Çakır Meali
Yoo. İşin iç yüzünü yakında öğreneceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Yakında bütün gerçeği öğreneceksiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! İleride bileceksiniz!
Mehmet Türk Meali
Sakın böyle olmayın! İleride bileceksiniz.¹
Muhammed Esed Meali
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa Çavdar Meali
Şunu iyi bilin ki vakti gelince bu gerçeği öğreneceksiniz. 2/29, 16/51...55
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Orhan Kuntman Meali
Hayır!.. (Ahiret vardır, eceliniz gelince) ilerde (bunun gerçek olduğunu) bileceksiniz.
Osman Fırat Meali
Hayır, yakında bileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım Meali
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş Meali
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Süleyman Tevfik (1927)
Hayır öyle değldir. (Ölülerle tefâhür doğrı değildir.) Karîben görir ve bilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[*].
Şaban Piriş Meali
Hayır, ileride bileceksiniz.
Ümit Şimşek Meali
Heyhat! Öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
Sardorxon Jahongir
Yo‘q! Yaqinda buni oqibatini bilib olasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! tįz bilesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi degül. Dünyā sizi aldamasun. Siz bileceksiz günāhlaruñuzıölüm geldükde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
M. Pickthall (English)
Nay, but ye will come to know!
Yusuf Ali (English)
But nay, ye soon shall know (the reality).
Designed by ÖFK