×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekâsür / 3

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ

Türkçe Transcript

Kellâ sevfe ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; ileride (ne boş şeylerle övünüp avunduğunuzu) bileceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! (İş, yaptığınız gibi değil.) İlerde (işin böyle olmadığını) bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle değil, Siz yakında bileceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! (Bunun doğru olmadığını) yakında göreceksiniz!

Cemil Said (1924)

3,4. Lâkin öğreneceksiniz! Sonra yine öğreneceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır; ileride bileceksiniz!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır! Yakında anlayacaksınız!

Diyanet Vakfı Meali

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır! Yakında bileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Öyle değil, ilerde bileceksiniz

Emrah Demiryent Meali

Hayır! (Yaptığınız doğru değil, sizler büyük bir gâflet içindesiniz, bu gâfletinizin kötü akıbetini) yakında bileceksiniz!

Erhan Aktaş Meali

Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Yakında bileceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! İleride bileceksiniz!

İhsan Aktaş Meali

Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Böyle değil. Bir gün gelir, öğrenirsiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, bunu bırakın, ne olacağını yakında bileceksiniz;

İsmail Yakıt

Hakikat şu ki [kellâ]³, yakında bileceksiniz!

3 “Kellâ” Arapçada bir edattır. Cümlenin ifade ettiği anlama göre birçok şekilde tercüme edilebilir. Mesela, “Yoo! Hayır asla! Evet evet, hakikat şu k... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Hayır! İleride bileceksiniz.

Mahmut Kısa Meali

Dikkat edin, büyük bir yanılgı içindesiniz ve bunu yakında anlayacaksınız.

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! İleride bileceksiniz.

Mehmet Çakır Meali

Yoo. İşin iç yüzünü yakında öğreneceksiniz.

Mehmet Çoban Meali

Yakında bütün gerçeği öğreneceksiniz.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! İleride bileceksiniz!

Mehmet Türk Meali

Sakın böyle olmayın! İleride bileceksiniz.¹

1 İleride, kabre girince; böyle yapmakla ne büyük gaflette bulunduğunuzu veya bulunduğunuz halin sonunun ne kadar kötü olduğunu, anlayacaksınız. Bu an... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Mustafa Çavdar Meali

Şunu iyi bilin ki vakti gelince bu gerçeği öğreneceksiniz. 2/29, 16/51...55

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

Orhan Kuntman Meali

Hayır!.. (Ahiret vardır, eceliniz gelince) ilerde (bunun gerçek olduğunu) bileceksiniz.

Osman Fırat Meali

Hayır, yakında bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle değil, ileride bileceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

Süleyman Ateş Meali

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!

Süleyman Tevfik (1927)

Hayır öyle değldir. (Ölülerle tefâhür doğrı değildir.) Karîben görir ve bilirsiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[*].

[*] "Yanlışlar içinde olanlardan birine ölüm gelince der ki: "Rabbim! Beni geri çeviriniz. Belki terk ettiğim dünyada iyi bir iş yaparım. Hayır; bu on... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Hayır, ileride bileceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Öğreneceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q! Yaqinda buni oqibatini bilib olasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! tįz bilesiz.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi degül. Dünyā sizi aldamasun. Siz bileceksiz günāhlaruñuzıölüm geldükde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!

M. Pickthall (English)

Nay, but ye will come to know!

Yusuf Ali (English)

But nay, ye soon shall know (the reality).


Designed by ÖFK