هَلَكَ عَنّ۪ي سُلْطَانِيَهْۚ
Türkçe Transcript
Heleke ‘annî sultâniyeh
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Helak olup gitti gücümkuvvetim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Saltanatım, güç ve kudretim yok olup gitti, hepsi elimden alındı" diyerek (helak olup duracaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
Kudretim, saltanatım yok olup gitti veya tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti.”
Ahmet Tekin Meali
“Saltanatım, iktidarım, gücüm de benden alındı, yok olup gitti.”
Ahmet Varol Meali
Gücüm de yok olup gitti."
Ali Bulaç Meali
'Güç ve kudretim yok olup gitti.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Saltanatım yok olup gitti.” diyecek.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28,29. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
Besim Atalay Meali (1965)
Benden gitti egemenliğim!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Saltanatım (güç ve kudretim) yok olup gitti.”
Cemil Said (1924)
25-29. Defteri a’mâli sol eline virilecek olan: "Kâşki bu kitâb elime virilmeye idi ve bu hesâbı hiç bilmemiş ola idim, kâşki ölmüş iken hiç dirilmeye idim emvâlim ne işe yaradı, kudretim mahv oldı" diyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29. Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Saltanatım da yok olup gitti.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Güç ve saltanatım elimden çıkıp gitti.”
Diyanet Vakfı Meali
Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
Edip Yüksel Meali
"Tüm gücümü yitirdim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gücüm de benden yok olup gitti."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım
Emrah Demiryent Meali
Saltanatım (gücüm) yok olup gitti.”
Erhan Aktaş Meali
“Bütün saltanatım yok oldu.”
Hasan Basri Çantay Meali
«(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Saltanatım da yok olup gitti.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Saltanatım benden yok olup gitti!”
İhsan Aktaş Meali
28, 29. Malım (bütün servetim) bana hiçbir yarar sağlamadı. Bütün saltanatım (özür belirtme gücüm, hüccet ve delillerim) yok olup gitti” *
İlyas Yorulmaz Meali
“Bütün gücüm benden uzaklaşıp yok oldu” der.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık hiç bir gücüm kalmadı."
İsmail Hakkı İzmirli
Kudretim [¹⁰] benden zail oldu.
İsmail Yakıt
“Bütün gücüm/saltanatım da yok oldu gitti.”
Kadri Çelik Meali
“Güç ve kudretim de yok olup gitti!”
Mahmut Kısa Meali
“Ve bütün güç ve otoritem, bir anda yok olup gitti!”
Bunun üzerine, Allah cehennem meleklerine emredecek:
Mahmut Özdemir Meali
Gücüm benden yok olup gitti".
Mehmet Çakır Meali
28,29. malım beni kurtarmadı. // Artık saltanatım sona erdi " diyecek.
Mehmet Çoban Meali
"Saltanatım da yok olup gitti!"
Mehmet Okuyan Meali
Saltanatım da benden yok olup gitti.”
Mehmet Türk Meali
“Gücüm de mahvoldu” (der.)
Muhammed Esed Meali
[ve] bütün tartışma ve karşı koyma gücüm ¹⁵ elimden kayıp gitti!”
Mustafa Çavdar Meali
Bütün gücüm de yok olup gitti. 104/1...9
Mustafa İslamoğlu Meali
Gücüm elimde patladı.”[⁵²⁸⁵]
Orhan Kuntman Meali
“Ah!.. Keşke ölümümle her şey sona erseydi (de bu duruma düşmeseydim)” diye feryâd eder. (Fakat hesap günü yapılan pişmanlığın ve tevbenin hiçbir faydası yoktur)
Osman Fırat Meali
İktidarım/gücüm kuvvetim benden yok olup gitti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»
Suat Yıldırım Meali
Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti! ”
Süleyman Ateş Meali
Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti
Süleyman Tevfik (1927)
"Kudret ve kuvvetim zâyi' oldı" dir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yetkilerim de elimden gitti!”
Şaban Piriş Meali
Gücüm yok olup gitti.
Ümit Şimşek Meali
“İktidarım yok oldu.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sökülüp gitti benden saltanatım."
Sardorxon Jahongir
Saltanatim ham halok bo‘lib ketdi.
Eski Anadolu Türkçesi
“helāk oldı benden ḥüccetüm yā pādişāhlıġum .”
Satıraltı Meal (1534)
Mülküm, sulṭānlıġum gitti.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mülküm (səltənətim) də məhv olub getdi!”
M. Pickthall (English)
My power hath gone from me.
Yusuf Ali (English)
"My power has perished from me!"...(5659)
Designed by ÖFK