×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 29

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ

Türkçe Transcript

Kâlû subhâne rabbinâ innâ kunnâ zâlimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sonunda artık faydasız bir nedametle:) "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz" deyip (dizlerini dövmeye girişmişlerdi.)

Abdullah Parlıyan Meali

onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.

Ahmet Tekin Meali

“Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz" dediler.

Ali Bulaç Meali

Deriler ki: “Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten zalim imişiz.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Biz Rabbimizi tesbih ederiz! Gerçekten zalim imişiz” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32. Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyeler ki: «Kutsallık Tanrımıza, bizler günah işledik !»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, O’na şükrederiz. Doğrusu biz (Rabbimizi unutarak) kendimize zulmetmişiz” dediler.

Kur’an’da “tesbih” kavramı, yalnızca dil ile yapılan bir zikir biçimini değil; Allah’ın mutlak otoritesini tanımayı, O’nun koyduğu ilahî yasalarla uyu... Devamı..

Cemil Said (1924)

29,30. "Allâh’ın şânı zulümden münezzehdir. Biz zulüm itdik" didiler. Ve biri birilerini tahtıeye başladılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şöyle cevap verdiler: “Rabbimizin şanı yücedir; doğrusu biz haksızlık etmişiz.”

Diyanet Vakfı Meali

Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz

Emrah Demiryent Meali

(Sonunda onlar büyük bir pişmanlıkla,) “Rabbimiz seni (her türlü noksan sıfatlardan tenzih ederek) tesbih ederiz. (Rabbimiz!) Doğrusu bizler (nimeti verenin ve bütün mülkün gerçek sahibinin sen olduğunu unutarak, fakirlerin hakkını vermemekle) kendimize zulmedenlerdenmişiz” dediler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar: Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Rabbimiz münezzehtir, bizler zalimmişiz.” dediler.

[21/46]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!” dediler.

İhsan Aktaş Meali

29, 30. (Bunun üzerine) Onlar,"Ey Rabbimiz, sen her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz zalim kimseler imişiz” dediler!"deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar da “Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dediler: "Biz seni ululuyoruz ey çalabımız! Doğrusu, bizler kıyıcılık ettik."

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar, «— Rabbimiz zulümden tamamıyle münezzehtir [⁹], bizler öz nefsimize zulmettik, dediler.

[9] Yahut «Sübhanallah Maşallah» dediler, ama iş işten geçti.

İsmail Yakıt

Onlar da “Rabbimizi tenzih ederiz, muhakkak ki biz zalimlerden olduk” dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine, hatâlarında daha fazla ısrar etmeyip, “Rabb’imizi en yüce sıfatlarla tesbih ederiz; meğer biz gerçekten zâlimmişiz!” dediler.

Mahmut Özdemir Meali

-"Rabbimiz sübhandır / münezzehdir; biz, zâlimlerdik" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Bunun üzerine: " Büyüksün Allah’ım! biz gerçekten saygısızlık ettik " dediler.

Mehmet Çoban Meali

Onlar bu hatırlatma karşısında akıllarını başlarına toplayıp: "Rabbimizi üstün bilir, ancak O’nu yüceltiriz. Doğrusu biz gerçeklere karşı körlük içindeymişiz. Bu nedenle kendimize zulmetmişiz." dediler.

Mehmet Okuyan Meali

(Onlar) “Rabbimiz yücedir! Doğrusu biz (kendimize) yazık etmişiz!” demişlerdi.

Mehmet Türk Meali

(En sonunda): “Ey Rabbimiz! Sen ne kadar da yücesin! Gerçekten bizler zâlimlerden olduk.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Onlar: “Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!” diye cevap verdiler;

Mustafa Çavdar Meali

Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz sen yüceler yücesisin biz fakir fukaranın hakkını vermemekle gerçekten kendimize yazık ettik, dediler. 7/5, 21/11...15

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar “Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir” dediler; “Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız.”

Orhan Kuntman Meali

Ve: "Ey Rabbimiz, seni tenzih ederiz, biz gerçekten zâlim kimseler olduk (cimrilik gösterdik, yoksulları rızıklarından mahrum bırakmanın cezasına uğradık)" dediler.

Osman Fırat Meali

Dediler ki: "Rabbimiz subhandır, şüphesiz ki biz zalimler olduk."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.»

Suat Yıldırım Meali

29, 30. Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz! ” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş Meali

Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.

Süleyman Tevfik (1927)

Ötekiler de: "Rabbimiz her 'ayıbdan ve zulümden münezzehdir. Biz kendimiz kendimize zulüm itdik" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hep bir ağızdan, “Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!” dediler.

Şaban Piriş Meali

Hemen akılları başlarına geldi ve:-Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimizi tesbih ederiz,” dediler. “Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

Sardorxon Jahongir

Ular kech bo‘‎lsa-da: “Robbimizga tasbeh aytamiz. Haqiqatan, bizlar o‘‎zimizga zulm qiluvchilar bo‘‎ldik”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “arulıġı çalabumuzuñ bayıķ biz olduķ žālimler.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyitdiler: Münezzehdür bizüm Tañrımuz, biz ẓālimler‐iduḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, biz zalım idik!” – dedilər.

M. Pickthall (English)

They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong doers.

Yusuf Ali (English)

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"


Designed by ÖFK