×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 29

فَاَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلّٰى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ

Türkçe Transcript

Fea’rid ‘an men tevellâ ‘an żikrinâ velem yurid illâ-lhayâte-ddunyâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünya yaşayışını isteyenden.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Şu halde Sen, Bizim Zikrimizden (Kur’an-ı Kerim’den) kaçıp dönen ve dünya hayatından başkasını istemeyen (kimseler)den yüz çevir (ve kalben uzaklaşıp ayrıl).

Abdullah Parlıyan Meali

O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.

Ahmet Tekin Meali

Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur'ân'dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al.

Ahmet Varol Meali

Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.

Ali Bulaç Meali

Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur'anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen, mesajımıza karşı sırt çevirip dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!

Besim Atalay Meali (1965)

Bizi anmaktan yüz çeviren kimseden, yalnız dünya dirliğini dileyenden yüz döndüresin

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun için bizim zikrimizden (Kur’-an’dan) yüz çeviren ve iğreti dünya hayatın(ın geçici zevklerin)den başka hiçbir şey istemeyen kimselerden uzak dur!

Cemil Said (1924)

Bizim zikrimiz oldığı vakit yüz çevirenden ve ancak bu dünyâ hayâtını isteyenden uzak ol.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O halde bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka arzusu olmayan kişilerden sen de yüz çevir.

Diyanet Vakfı Meali

Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

Edip Yüksel Meali

Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere

Emrah Demiryent Meali

O hâlde (Habibim!) Bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden (sen de) yüz çevir.

Erhan Aktaş Meali

Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden¹ yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.²

1- Öğüdümüzden. Vahiyden. 2- Uzak dur.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu sebeple sen, zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden sırt çevir.

[32/30; 43/89; 51/54; 54/6]

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur'ân'dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm,) o hâlde (tebliğ görevini ihmal etmeksizin) zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme. *

(*) Âyette bilgiden uzak, suizan ve sanılarla hareket edip suçlayanlara, hakaret edenlere aldırmadan, onlardan olumsuz etkilenmeden, hakikati yaşama v... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yalnızca dünya hayatını isteyerek, bizim öğütlerimizden yüz çevirenden, sende yüz çevir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun için sen de Bizim Kur’an’ımıza arkasını dönen, dünya yaşayışından başkasını da istemiyen kimseden yüz çevir.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık bizi anmadan arkasını dönüp dünya diriliğinden başka bir şey istemeyenlerden yüzünü çevir.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) Bizi anmaktan yüz çevirip [tevellâ] de dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden sen de yüz çevir [fa’rıd].

Kadri Çelik Meali

O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey hak yolunun yolcusu! Öğüt ve uyarılarla dolu ayetlerimizden yüz çeviren ve dünya hayatının zevk ve sefasından başka bir şeye değer vermeyen bu câhillerden uzak dur! Bunun yerine, çağrına kulak verecek tertemiz gönüllere yönel. Paranın, makâmın, şöhretin, gücün kölesi olan kimselerle kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boş yere harcama!

Mahmut Özdemir Meali

Bizim uyarımızdan yüz çevirmiş, sadece Dünya Hayatı’nı istemiş kimselerden uzak dur / onlara aldırış etme!

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! bizim adımızı ağzına almaktan çekinen; dünya hayatından başka hayat tanımayan kimselerden uzak dur.

Mehmet Çoban Meali

Onlar dünya hayatı için bizi terk ettiler. Emrettiğimiz yola girmediler. O halde dünya hayatı için bizi terk edeni sen de terk et!

Mehmet Okuyan Meali

[Zikr]imizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme! [*]

Benzer mesajlar: Zâriyât 51:54; Kamer 54:8.

Mehmet Türk Meali

Sen Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere, yüz verme.

Muhammed Esed Meali

O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,

Mustafa Çavdar Meali

Şu halde sen, bizim uyarımız Kuran’a sırt çeviren ve dünya hayatındaki hazlardan başka bir derdi olmayan kimseleri ciddiye alma. 17/18-19, 42/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma![⁴⁷⁹¹]

[4791] İ‘rad kötü veya kötü sanılanla mesafeyi sınırlamayı ifade eder. Tevelli ise hem iyiden yüz çevirmeyi, hem iyiye sırt dönenden yüz çevirmeyi ifa... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onun için (Ey Muhammed) sen, bizim zikrimize (Kur'an'a) sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını arzu etmeyen (ve ummayan) kimselerden yüz çevir! (Onları hidayete erdireceğim diye uğraşma)

Osman Fırat Meali

Zikrimize (Kur’an’a) sırtını dönenden yüz çevir. Onlar dünya hayatından başka bir şey istemiyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et.

Suat Yıldırım Meali

O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!

Süleyman Ateş Meali

Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.

Süleyman Tevfik (1927)

Zikrimizden yüz çevirenlerden ve ancak hayât-ı dünyâyı isteyenlerden i'râz it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bizim doğru bilgilerimize (Kur’an’a) sırtını dönen ve dünya yaşayışından başkasını istemeyen kimseyle arana mesafe koy.

Şaban Piriş Meali

Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.

Ümit Şimşek Meali

Bizim zikrimizden(7) yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma.

(7) Bizi anmaktan. Veya Kur’ân’dan.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.

Sardorxon Jahongir

Bas, ey Muhammad, Bizning eslatmamizdan yuz o‘‎girib ketgan va faqatgina o‘‎tkinchi dunyo hayotini istagan kimsalardan voz keching.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yüz döndür andan kim yüz döndürdi ķur’ān’umuzdan daħı dilemedi illā yaķın dirliġi.

Satıraltı Meal (1534)

Pes i‘rāż it yüz ḳaytarandan bizüm ẕikrümüzden. Daḫı dilemedi, illādünyā dirligini.

Bunyadov-Memmedeliyev

Artıq (ya Peyğəmbər!) Bizim Qur’anımızdan üz çevirib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üz döndər!

M. Pickthall (English)

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

Yusuf Ali (English)

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.


Designed by ÖFK