هٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّۜ اِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Türkçe Transcript
Hâżâ kitâbunâ yentiku ‘aleykum bilhakk(i)(c) innâ kunnâ nestensiḣu mâ kuntum ta’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"İşte bu, Bizim (bütün hayatınızı kayda aldığımız) kitabımızdır; sizin aleyhinizde Hakk ile konuşmakta (ve gerçek ayarınızı ortaya koymaktadır). Şüphesiz Biz, sizin yaptıklarınızı (yazdırmış ve) kaydettirmiştik."
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili herşeyi bütün açıklığıyla ortaya serer. Çünkü dünyada iken yaptığınız herşeyi kayda geçirmiştik.
Ahmet Tekin Meali
“İşte tuttuğumuz sicil, amel defteri. Yüzünüze karşı hakkı, doğruyu söylüyor.” Biz, sizin bütün yaptıklarınızı en ince detayına kadar kaydediyorduk.
Ahmet Varol Meali
"Bu, size karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Şüphesiz biz sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.
Ali Bulaç Meali
'Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz yaptıklarınızı yazıyorduk.'
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte (içine amellerinizi yazdırdığımız) kitabımız! Yüzünüze karşı hakkı söyliyor; çünkü sizin taptıklarınızı hep (meleklere) yazdırıyorduk.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bu kitabımız, aleyhinize olarak doğruyu ve hakkı söylüyor. Çünkü Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyor idik.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte defterimiz, size hakkı söylüyor, yazıyorduk sizin nettiğinizi!
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır. Çünkü dünyada iken yaptığınız her şeyin bir kopyasını alıyorduk.”
Cemil Said (1924)
O kitâb bizim kitâbımızdır. Sizin hakkınızda hakîkati söyleyecekdir. Zîrâ sizin tekmîl a’mâlinizi biz kayd itdiriyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinize konuşur. Biz yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte kitabımız, size karşı gerçeği söylüyor. Çünkü biz yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Bu, size gerçeği söylemekte olan kitabımızdır, biz bütün yaptıklarınızı kaydetmekte idik” denilecek.
Diyanet Vakfı Meali
«Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.»
Edip Yüksel Meali
"Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte kitabınız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk." (denir).
Elmalılı Meali (Orijinal)
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah ediyorduk
Emrah Demiryent Meali
İşte (bu, içinde, yapmış olduğunuz bütün amellerinizin kayıtlı olduğu) kitabımız, (o) aleyhinizde (de olsa) hakkı söylüyor. Şüphesiz biz, (bütün) yaptıklarınızı (meleklerimize) yazdırıyorduk.
Erhan Aktaş Meali
“İşte bu, yüzünüze karşı gerçekleri ortaya koyan amel defterinizdir.” Kuşkusuz Biz, bütün yaptıklarınızı yazdırdık.
Hasan Basri Çantay Meali
«Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitâbımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hakkı söylüyor. Biz sizin yaptıklarınızı kaydediyorduk.” (denilir.)
Hayrat Neşriyat Meali
“Bu, size karşı hakkı söyleyen (aleyhinize şâhidlik eden) kitâbımızdır. Şübhesiz ki biz, yapmakta olduğunuz şeyleri yazıyorduk.”
İhsan Aktaş Meali
(İşte ey insanlar!) ‘’Bu, (içinde tüm bilgilerinizi kayıt altında tuttuğumuz) bizim kitabımız; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin (dünyada) yapmakta olduklarınızı (asıl nüshası üzerinden) kaydediyorduk.
İlyas Yorulmaz Meali
Tuttuğumuz bu kayıtlar sizin aleyhinize konuşarak “Tuttuğumuz bu kayıtlar. Biz yalnızca sizin yapmış olduklarınızı değiştirmeden kayıtlara aldık” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"İşte size dosdoğru söyliyen Kitap’ımız. Ne işledinizse Biz onu buraya geçirdik."
İsmail Hakkı İzmirli
«— İşte bu defterimiz size doğru olarak şehadet eder, biz, her ne işlemişseniz onu yazdırmıştık.»
İsmail Yakıt
“İşte bu, size gerçeği/hakkı söyleyen kitabımızdır. Muhakkak ki biz sizin yapmakta olduklarınızı kaydediyorduk [nestensihu].”
Kadri Çelik Meali
“Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı asıl nüshası üzerinden kaydediyorduk.”
Mahmut Kısa Meali
“İşte, sizinle ilgili her şeyi dosdoğru anlatacak olan kayıt defterimiz! Doğrusu Biz, yaptığınız her şeyi bir bir kaydediyorduk.”
Mahmut Özdemir Meali
Bu, aleyhinizde Gerçeği konuşan bizim kitabımızdır. Biz, işliyor olduğunuz şeyleri tek tek kaydediyorduk.
Mehmet Çakır Meali
Elimizdeki kayıtlar, gerçeği yüzünüze vuracak. Çünkü vaktiyle biz, yaptıklarınızın kopyasını çıkarıyorduk.
Mehmet Çoban Meali
İşte kitabınız! Kitabınız size gerçeği söylüyor. Dünyada yaşarken bütün yaptıklarınız kayda alınmıştı. Sizin unutup hatırlamadıklarınız bile kitabınızda kayıt altındadır.
Mehmet Okuyan Meali
Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır.” [*] Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Mehmet Türk Meali
“İşte bu, sizinle ilgili her şeyi dosdoğru anlatan kitabımızdır. Gerçekten Biz sizin yaptığınız her şeyi kesinlikle yazıyorduk.” (denilir.)
Muhammed Esed Meali
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır: çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik!”
Mustafa Çavdar Meali
İşte bu size gerçekleri anlatacak olan kayıt defterimiz. Çünkü biz yapıp ettiğiniz her şeyi ona kaydettik. 54/50...55
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bunlar Bizdeki kayıtlar; aleyhinize (de) olsa tüm gerçeği size o anlatır: çünkü Biz, yaptığınız her şeyi vaktiyle kayda geçirmiştik.”
Orhan Kuntman Meali
Karşınızda gerçeği söyleyen (sizin hakkınızda şahitlik eden) kitap bizim kitabımızdır, şüphe yok ki, her ne yapıyor idiyseniz hepsini (meleklere) yazdırıyorduk" diye nida olunur.
Osman Fırat Meali
“Bu bizim kitabımızdır (kayda geçirdiğimiz amel defterinizdir); sizin üzerinize gerçeği konuşuyor. Şüphesiz ki biz, işlemiş olduklarınızı yazıyorduk.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, Bizim kitabımızdır. Size karşı hak ile söylüyor. Şüphe yok ki, Biz sizin neler işler olduklarınızı yazdırmıştık.
Suat Yıldırım Meali
İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk. [17, 14; 18, 49]
Süleyman Ateş Meali
İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bu kitâbınız (defter-i a'mâliniz) 'aleyhinize hak ile nutuk ider. (Doğrı söyler). Biz, hayır ve şerden işlediğinizi meleklere yazdırmışdık" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, size bütünüyle gerçekleri söyleyen Kitabımızdır. Yapıp ettiğiniz her şeyi kayda geçirmekteyiz.
Şaban Piriş Meali
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk.
Ümit Şimşek Meali
İşte bu size gerçeği söyleyen kitabımızdır. Biz sizin bütün yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp-ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk/yaptıklarınızı kaydediyorduk.
Sardorxon Jahongir
Mana bu nomai a’mol kitobimiz sizlarga faqat haqiqatni aytib beradi. Darhaqiqat, Biz sizlar qilib yurgan amallaringizni ushbu nomai a’molga ko‘chirib turar edik.
Eski Anadolu Türkçesi
“uşbu kitābumuzdur söyler sizüñ üzere ḥaķkıla. bayıķ biz olduķ yazaruz anı kim işlerdüñüz.”
Satıraltı Meal (1534)
Bu bizüm kitābumuz ki ṣaḥāyif‐i a‘māldür, üstüñüze ṭanuḳluḳ virür ḥaḳḳ‐ıla. Taḥḳīḳ biz yazdurduḳ anlar işledügini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu Bizim kitabımızdır (sizin əməl dəftərinizdir). O sizin əleyhinizə haqqı deyər. Biz sizin etdiyiniz əməlləri (orada mələklərə bir-bir) yazdırmışıq!”
M. Pickthall (English)
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
Designed by ÖFK