وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (kâfirler mü’minlere): "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va’ad (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" diye (sorup durmakta ve kendi akıllarınca Kur’ani haber ve yorumları alaya almaktadırlar).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!
Ahmet Tekin Meali
“Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va'dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali
"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar: 'Eğer doğru söylülor iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz, (bize) söz verdiğiniz bu mesele (ahiret,) ne zaman olacaktır?”
Bayraktar Bayraklı Meali
Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar derler ki: «Gerçekseniz işbu va'it ne zaman?»
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Cemil Said (1924)
"Bu va’d olunan kıyâmet ne vakit olacak doğrı sözli isen söyle" diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek, söyleyin bakalım!” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Edip Yüksel Meali
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar
Emrah Demiryent Meali
Onlar (müşrikler), “Eğer doğru söylüyor iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.
Erhan Aktaş Meali
“Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaat ne zaman?” derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.(2)
İhsan Aktaş Meali
Ve (iman edenlere), “İddianızda doğru ve samimi iseniz, mutlaka gelecek deyip durduğunuz şu vaat (edilen yeniden dirilme ve yargılanma günü) ne zamanmış?” derler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar “Eğer doğru söyleyenler den iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Derler: "Eğer siz doğru kimseler iseniz, hani söz verdiğiniz o kalkış günü?"
İsmail Hakkı İzmirli
«— Sözünüzde gerçekseniz bu vaadolunan kıyamet ve azap, ne zaman vücude gelecektir» derler.
İsmail Yakıt
“Eğer doğru sözlü iseniz bu vaat ne zamandır?” diyorlar.
Kadri Çelik Meali
Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.
Mahmut Kısa Meali
Bu yüzden soruyorlar: “Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım, bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Mahmut Özdemir Meali
-"Eğer doğru söyleyen iseniz, bu Vaad ne zaman?" diyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Bir de durup durup: " Sahi şu kıyamet olayı ne zaman? " diye soruyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Onlar derler ki: "Tehdit ettiğin ceza ne zaman gelecek? Biz beklemekten bıktık! Haydi! Cezamızı verin!"
Mehmet Okuyan Meali
“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler. [*]
Mehmet Türk Meali
(Bir de o kâfirler): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”¹ diyorlar.
Muhammed Esed Meali
ve bu sebeple sorarlar: “Bu [yeniden dirilme ve yargılanma] vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız [ey müminler, buna cevap verin!]” ³⁶
Mustafa Çavdar Meali
Ve bir de kalkıp şöyle diyorlar: – Eğer iddianızda doğruysanız haydi söyleyin bakalım bizi tehdit ettiğiniz o vaat ne zaman? 6/57, 21/38-39, 26/135...139
Mustafa İslamoğlu Meali
ki, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?” diyorlar.[³⁸⁴⁷]
Orhan Kuntman Meali
"Eğer doğru sözlüler iseniz, o va’dedilen kıyamet ne zaman kopacak? (Bize bildirin bakalım, diye alay ederler)
Osman Fırat Meali
Ve diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz, o va’diniz (bizi tehdidiniz) ne zamandır?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
Suat Yıldırım Meali
29, 30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek? ” derler. De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz. ! ” [42, 18; [71, 4; 11, 104-105]
Süleyman Ateş Meali
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer sâdıklar iseniz bu va'd olunan kıyâmet ne vakitdir?" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Şaban Piriş Meali
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Ümit Şimşek Meali
Diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Sardorxon Jahongir
Ular: “Agar chindan ham rostgo‘y bo‘lsangizlar, aytinglar-chi, mana shu va’da qilingan qiyomat qachon bo‘ladi?” – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eydürler “ķaçandur uşbu va'de eger olduñuz ise [230a] girçekler?
Satıraltı Meal (1534)
Ve eydürler ki: Ne vaḳt olur bu va‘de, eger girçekler‐iseñüz? didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (Məkkə müşrikləri): “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.
M. Pickthall (English)
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
Designed by ÖFK