×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sebe’ / 29

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Veyekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (kâfirler mü’minlere): "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va’ad (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" diye (sorup durmakta ve kendi akıllarınca Kur’ani haber ve yorumları alaya almaktadırlar).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!

Ahmet Tekin Meali

“Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va'dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar: 'Eğer doğru söylülor iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?' derler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz, (bize) söz verdiğiniz bu mesele (ahiret,) ne zaman olacaktır?”

Bayraktar Bayraklı Meali

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar derler ki: «Gerçekseniz işbu va'it ne zaman?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Cemil Said (1924)

"Bu va’d olunan kıyâmet ne vakit olacak doğrı sözli isen söyle" diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek, söyleyin bakalım!” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Edip Yüksel Meali

"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar

Emrah Demiryent Meali

Onlar (müşrikler), “Eğer doğru söylüyor iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.

Erhan Aktaş Meali

“Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?” diyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaat ne zaman?” derler.

[16/77; 42/17; 20/15; 40/59]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.(2)

(2)“Dünyanın eceli ve sekerâtı olan kıyâmet vakti muayyen (belirli) olsa idi, kurûn-ı ûlâ ve vustâ (ilk ve orta çağlar) fikr-i âhiretten pek az mütees... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve (iman edenlere), “İddianızda doğru ve samimi iseniz, mutlaka gelecek deyip durduğunuz şu vaat (edilen yeniden dirilme ve yargılanma günü) ne zamanmış?” derler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Eğer doğru söyleyenler den iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Derler: "Eğer siz doğru kimseler iseniz, hani söz verdiğiniz o kalkış günü?"

İsmail Hakkı İzmirli

«— Sözünüzde gerçekseniz bu vaadolunan kıyamet ve azap, ne zaman vücude gelecektir» derler.

İsmail Yakıt

“Eğer doğru sözlü iseniz bu vaat ne zamandır?” diyorlar.

Kadri Çelik Meali

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden soruyorlar: “Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım, bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”

Mahmut Özdemir Meali

-"Eğer doğru söyleyen iseniz, bu Vaad ne zaman?" diyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Bir de durup durup: " Sahi şu kıyamet olayı ne zaman? " diye soruyorlar.

Mehmet Çoban Meali

Onlar derler ki: "Tehdit ettiğin ceza ne zaman gelecek? Biz beklemekten bıktık! Haydi! Cezamızı verin!"

Mehmet Okuyan Meali

“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler. [*]

Benzer mesajlar: Yûnus 10:48; Enbiyâ 21:38; Neml 27:71; Secde 32:28; Yâsîn 36:48; Zâriyât 51:12; Mülk 67:25; Kıyâmet 75:6.

Mehmet Türk Meali

(Bir de o kâfirler): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”¹ diyorlar.

1 Kâfirlerin bu sözleri azaba gerçekten inandıklarından değil, bilakis azabı inkârlarından dolayıdır. Aynı âyet için Bk. (Yûnus: 48, Enbiyâ: 38, Neml:... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve bu sebeple sorarlar: “Bu [yeniden dirilme ve yargılanma] vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız [ey müminler, buna cevap verin!]” ³⁶

36 Bu saçma soruya Kur’an’ın cevabını 7:187’de bulabiliriz.

Mustafa Çavdar Meali

Ve bir de kalkıp şöyle diyorlar: – Eğer iddianızda doğruysanız haydi söyleyin bakalım bizi tehdit ettiğiniz o vaat ne zaman? 6/57, 21/38-39, 26/135...139

Mustafa İslamoğlu Meali

ki, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?” diyorlar.[³⁸⁴⁷]

[3847] Bu sorunun cevabı verilmiştir: “Onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır; onun vaktini O’ndan başka da ortaya koyacak kimse yoktur” (7:187).... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Eğer doğru sözlüler iseniz, o va’dedilen kıyamet ne zaman kopacak? (Bize bildirin bakalım, diye alay ederler)

Osman Fırat Meali

Ve diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz, o va’diniz (bizi tehdidiniz) ne zamandır?"

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

Suat Yıldırım Meali

29, 30. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek? ” derler. De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz. ! ” [42, 18; [71, 4; 11, 104-105]

Süleyman Ateş Meali

Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"

Süleyman Tevfik (1927)

"Eğer sâdıklar iseniz bu va'd olunan kıyâmet ne vakitdir?" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Şaban Piriş Meali

Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

Ümit Şimşek Meali

Diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

Sardorxon Jahongir

Ular: “Agar chindan ham rostgo‘‎y bo‘‎lsangizlar, aytinglar-chi, mana shu va’da qilingan qiyomat qachon bo‘‎ladi?” – deydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eydürler “ķaçandur uşbu va'de eger olduñuz ise [230a] girçekler?

Satıraltı Meal (1534)

Ve eydürler ki: Ne vaḳt olur bu va‘de, eger girçekler‐iseñüz? didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (Məkkə müşrikləri): “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.

M. Pickthall (English)

And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"


Designed by ÖFK