×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 29

وَقُلْ رَبِّ اَنْزِلْن۪ي مُنْزَلاً مُبَارَكاً وَاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِل۪ينَ

Türkçe Transcript

Vekul rabbi enzilnî munzelen mubâraken veente ḣayru-lmunzilîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve: “Rabbim, beni kutlu bir konakta indir (en bereketli ve şerefli menzile eriştir.) Sen menzile yetiştirip konuklarını ağırlayanların en hayırlısısın” diye (dua etmelisiniz).

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra de ki: “Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın.”

Ahmet Tekin Meali

“Rabbim, beni bereketli bir yere konaklat. Sen konaklama yeri sağlayanların en hayırlısısın.” de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/41; 43/12-13.

Ahmet Varol Meali

Yine de ki: "Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın."

Ali Bulaç Meali

Ve de ki: 'Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve de ki; ey Rabbim! Beni, bereketli güzel bir yere indir. Sen, misafirlere sahip çıkanların en hayırlısısın.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!”

Besim Atalay Meali (1965)

«Tanrım! Beni kutlu bir konağa indir sen; sen konuklatanların hayırlısısın»

Cemal Külünkoğlu Meali

Yine de ki: “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuk ağırlayanların en hayırlısısın.”

Bkz. 11/40-44 ve dipnotu, 43/12-13 “Beni güvenli ve kutlu bir yere indir” ifadesi, Hz. Nuh’un tufan sonrasında ulaşacağı yerin rastgele değil; huzur,... Devamı..

Cemil Said (1924)

28, 29. Sen ve refâkatinde olanlar gemiye yerleşdikden sonra: "Bizi bu zâlim kavimden tahlîs iden Allâh’a şükür olsun Yâ rabbî beni mübârek bir mahalle indir, mübârek yere inmek ne dimekdir sen herkesden iyi bilürsin sözlerini söyle" didik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yine de ki: ‘Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; en uygun şekilde indirip yerleştiren sensin.’

Diyanet Vakfı Meali

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Edip Yüksel Meali

"Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin

Emrah Demiryent Meali

Sonra da, ‘Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir, sen konuk edenlerin en hayırlısısın’ de.”

Erhan Aktaş Meali

Ve de ki: “Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın.”

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Rabbim! Beni bereketli bir yere indir, sen konuk edenlerin en hayırlısısın."

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (yine) de ki: “Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!”(1)

(1)“En hayırlısı” gibi ifâdelerin îzâhı için bakınız; (sahîfe 168, hâşiye 1; sahîfe 449, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli (verimli) bir yere (arza) kondur. Ve sen konuk edenlerin en hayırlısısın.

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin” de.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: " Çalabım! Sen beni kutlu bir yere ulaştır. Sen ki ulaştırıcıları yey olanısın."

İsmail Hakkı İzmirli

İneceğin zaman da «— Yâ Rab! Beni mübarek bir konağa indir. Sen mübarek bir konak indirenlerin hayırlısısın» dersin.

İsmail Yakıt

“Rabbim beni bereketli bir yere indir/kondur. Sen indirenlerin/konduranların en hayırlısısın” de.

Kadri Çelik Meali

Ve de ki: “Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın.”

Mahmut Kısa Meali

Ve “Ey Rabb’im!” diye yalvar, “Beni bereketlerle dolu güvenli bir yurtta konuk eyle; doğrusu sen, konuklayanların en hayırlısısın.”

Mahmut Özdemir Meali

Ayrıca de ki: -"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir! Sen İndirenler’in en hayırlısısın".

Mehmet Çakır Meali

N'olur bizi hayırlı bir yere indir. Çünkü en iyi yeri sen bilirsin. "

Mehmet Çoban Meali

"Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere götür! Sen konuk edenlerin en hayırlısısın!" deyin.

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Rabbim! Beni bereketli bir yere indir! Sen (insanları uygun bir yere) indirilenlerin en hayırlısısın.”

Mehmet Türk Meali

“Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, konaklatanların en hayırlısısın de.” (diye vahyettik.)

Muhammed Esed Meali

“De ki: ‘Ey Rabbim! [Senin tarafından] kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; ¹⁴ çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!’” ¹⁵

14 Lafzen, “beni kutlu/güvenli bir konuşla kondur”, yani güvenli şartlarda yahut güvenli, bereketli bir yere ulaştır (Taberî).15 Lafzen, “[İnsanı] eri... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve şöyle dua et: – Rabbim, beni bereketli ve güvenli bir yere indir, çünkü yerleşilecek en iyi yeri bilen ve beni oraya eriştirecek olan sensin! 11/44

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de “Rabbim!” diye yalvar, “Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!”

Orhan Kuntman Meali

Ve "Ey Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Sen iskan edenlerin en hayırlısısın" niyazında bulun!" diye vahyettik.

Osman Fırat Meali

Ve (Nuh) de ki: “Rabbim, bizi bereketli bir indirilişle indir ve sen indirenlerin (konuklayanların) en hayırlısısın.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»

Suat Yıldırım Meali

“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin. ” [43, 12-13; 11, 41]

Gemideki bereket ve kutluluk, selâmettir. Karaya çıktıktan sonraki bereket ise neslin çoğalması ve peş peşe gelen hayırlardır.

Süleyman Ateş Meali

Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."

Süleyman Tevfik (1927)

"Yâ Rabbî! Beni mübârek menzile indir. sen indiricilerin hayırlısısın" söyle didik.

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: “ Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; konuklarını en iyi ağırlayan sensin.”

Şaban Piriş Meali

Ve yine şöyle de:-Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!

Ümit Şimşek Meali

“Ve de ki: 'Rabbim, beni bereketli bir menzilde konaklat. Hiç şüphe yok ki, konuk ağırlayanların en hayırlısı Sensin.'”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."

Sardorxon Jahongir

Hamda yana: “Ey Robbim, meni bir muborak manzilga tushirgin. Sen manzilga tushiruvchilarning eng yaxshirog‘‎isan”, – deb duo qil.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı eyit iy çalabum! indür beni indürecek yire mübarek daħı sen indüricilerüñ yigisin.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eyit: Yā Rabb, indür beni ḳutlu menzile. Sen menzile yitişdürenlerüñḫayrlusısın.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həmçinin (gəmidən enəndə) belə de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək (xeyir-bərəkətli) bir yerə endir. Sən sığınacaq verənlərin ən yaxşısısan!”

M. Pickthall (English)

And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land.

Yusuf Ali (English)

And say: "O my Lord!(2892) enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."

2892 This second prayer was inspired when the Flood subsided, and the time came for disembarkation.


Designed by ÖFK