وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ اِنّ۪ٓي اِلٰهٌ مِنْ دُونِه۪ فَذٰلِكَ نَجْز۪يهِ جَهَنَّمَۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Vemen yekul minhum innî ilâhun min dûnihi feżâlike neczîhi cehennem(e)(c) keżâlike neczî-zzâlimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardan kim, ben de ondan ayrı bir mabudum derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kendisine elçilik görevi verilenlerden) Onlardan her kim: "Gerçekten ben de, O’nun dışında (Allah’tan başka) bir ilahım" diyecek olsa, bu durumda Biz onu (kahrımızla yakalarız ve) cehennemle cezalandırırız. İşte Biz zalimleri (böyle kuşatıp) hak ettiği karşılığa uğratırız.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlardan her kim ki: “Gerçekten ben O'nun dışında bir ilahım” diyecek olsa, biz onu cehennemle cezalandırırız. Yaratılış gayesi dışında hareket edenleri, biz böyle cezalandırmaktayız.
Ahmet Tekin Meali
İçlerinden biri, faraza: “Onun ötesinde ben de ilâhım” derse biz onu cehennemle cezalandırırız. Şirkte, inkârda, isyanda ısrar eden zâlimleri biz böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali
Onlardan kim: "Ben O'ndan ayrı bir ilahım" derse onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç Meali
Onlardan her kim: 'Gerçekten ben, O'nun dışında bir ilahım' diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz Meali
İçlerinden kim: “- Ben, O'ndan başka bir ilâhım.” derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlardan kim Allah’ın bir altında “ben de bir ilahım” derse, işte ona Cehennem cezasını veririz. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlardan kim: “Allah'tan başka ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zâlimlerin cezasını böyle veririz.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlardan birisi: «Ben O'ndan özge Tanrıyım» derse, ona cehennem ile ceza veririz, zalimleri böylecene cezaya uğratırız
Cemal Külünkoğlu Meali
İçlerinden her kim, “Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilahım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Cemil Said (1924)
Bunlar meyânında kim "Ben Allâh’dan gayrı Allâh’ım" dir ise cehennem ile tecziye olunacakdır. İşte zâlimleri biz böyle tecziye ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar içinde kim "Ben, Allah'tan başka bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İçlerinden her kim, “Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlardan biri, “Tanrı O değil, benim!” diyecek olsa (ki demez), biz onu da cehennemle cezalandırırız. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfı Meali
Onlardan her kim: «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Edip Yüksel Meali
Onlardan kim, "Ben O'nun yanında bir tanrıyım," derse onu cehennemle cezalandırırız; zalimleri biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçlerinden kim: "Ben, O'ndan başka bir ilâhım" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve içlerinden her kim ben ondan başka bir ilâhım derse biz ona Cehennemi ceza veririz, zalimleri biz böyle cezalandırırız
Emrah Demiryent Meali
Onlardan (mahlûkattan her) kim (de), “Ben O’ndan (Allah’tan), başka bir ilâhım” derse, onu cehennemle cezalandırırız. (İlâhlık iddiâsında bulunan ve Allah’a ortak koşan) zâlimleri (kâfirleri, işte) böyle cezalandırırız!
Erhan Aktaş Meali
Onlardan kim, “O'nun yanı sıra ben de ilahım.” derse, işte o zaman onu Cehennem'le cezalandırırız. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlardan her kim: “Ben Allah’ın peşi sıra bir ilahım.” derse, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimlere işte böyle karşılık veririz.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlardan her kim: “Doğrusu ben, O'ndan başka bir ilâhım!” derse, (biz) onu da Cehennemle cezâlandırırız. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız.
İhsan Aktaş Meali
Ve eğer onlardan (şuurlu varlıklardan) biri: “Onun (Allah’ın) yanı sıra, ben de bir ilahım” (tanrısal özelliklere sahibim) derse, cehennemle cezalandırırız. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.
İlyas Yorulmaz Meali
Onların içerisinden kim “Bende Allah’dan başka bir ilahım” derse, artık onu cehennem ile cezalandırırız. Haksızlık yapanları da böyle cezalandıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlardan herkim: "Tanrı o değil, benim" diyecek olursa onu Cehennem’le cezalandırırız. İşte Biz kıyıcıların cezasını böyle veririz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan [²] her kim «— Ben Allah/tan başka bir mâbudum» derse işte onu biz Cehennem ile cezalandırırız. Zalimlere işte böyle ceza veririz.
İsmail Yakıt
Onlardan her kim, “O’nun dışında ben de bir tanrıyım” derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimlere işte böyle ceza veririz.
Kadri Çelik Meali
Onlardan her kim, “Gerçekten ben O'nun dışında bir ilahım” diyecek olursa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.
Mahmut Kısa Meali
Onlardan her kim, “Ben de Allah’tan başka bir tanrıyım!” diyecek olursa, onu cehennemle cezalandırırız. İşte Biz, onların “tanrı” veya “tanrının oğlu” olduğunu iddia eden zâlimleri böyle cezalandıracağız!
Mahmut Özdemir Meali
Onlardan kim "Ben, O’ndan başka bir ilahım!" derse, işte onu Cehennem ile cezalandırırız. Zâlimler’i işte böyle cezalandırırız. ***
Mehmet Çakır Meali
Melekler arasında: " Ben Allah'tan farklı bir tanrıyım " diyen olursa, cezası cehennemdir. Zaten saygısızlık edenlere verdiğimiz ceza hep budur...
Mehmet Çoban Meali
Onların içlerinden her kim: "Ben de Allah gibi; Allah’ın yarattıklarını yasalarımla yönetirim! Yasalarıma uymayanları cezalandırırım!" <>diyerek ilahlık taslarsaböylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan Meali
Onlardan kim “O’nun peşi sıra ben (de) ilahım!” derse biz onu (bile) cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz! [*]
Mehmet Türk Meali
Onların içlerinden herhangi birisi Allah’ı dışlayıp da: “Gerçekten ben de bir ilâhım.” diyecek olsa, Biz tıpkı zâlimleri cezâlandırdığımız gibi onu da cehennemle cezâlandırırız.¹
Muhammed Esed Meali
Ve eğer onlardan biri: “O’nun gibi ben de bir tanrıyım” diyecek olsaydı mutlaka onu cehennemle cezalandırırdık: (çünkü) zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Mustafa Çavdar Meali
Meleklerden biri kalkıp “Allah’ın yanı sıra ben de ilahım” demiş olsa, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz ilahlık iddiasında bulunanları böyle cezalandırırız. 3/79, 5/116- 117, 7/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Kaldı ki onlardan biri “O’ndan bir alt basamakta da olsa, sonuçta ben de bir ilâhım demiş olsaydı, bu takdirde onu cehennemle cezalandırırdık:[²⁷⁰⁸] Çünkü bilinci altüst olmuş kimseleri Biz böyle cezalandırırız.[²⁷⁰⁹]
Orhan Kuntman Meali
Bunlardan (meleklerden) kim "ilah, O değil de benim derse, onu derhal cehennem ile cezalandırırız. (Melekler bilfarz böyle bir suç işleseler böyle ceza veririz de, başkası işlese vermez miyiz!...) İşte biz, zalimlerin cezasını böyle (cehenneme atmakla) veririz!
Osman Fırat Meali
Onlardan her kim, O’ndan (Allah’tan) ayrı olarak “Ben bir ilahım” derse, onun cezası böylece cehennemdir. İşte zalimlerin cezası budur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O'ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız.
Suat Yıldırım Meali
Onlardan kim çıkıp da “O'nun yanı sıra ben de İlahım! ” diyecek olursa, buna karşılık cehennemi veririz. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş Meali
Onlardan her kim: "Ben O'ndan başka bir tanrıyım!" derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlardan (melâikeden ve sâireden) "Ben Allâh'dan başka Allâh'ım" diyeni cehennem ile cezâ iyleriz. Zâlimlere cezâmız böyledir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kim: “Allah ile sizin aranızda ilah benim” derse onu Cehennem’le cezalandırırız. Yanlış yapanları işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Meali
Onlardan kim:-Allah'tan başka ben de ilahım! derse, Onu cehennemle cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali
Onlardan kim kalkıp da “Allah'ın yanı sıra ben de bir tanrıyım” diyecek olursa, cezasını Cehennemle veririz. Zalimleri Biz böyle cezalandırıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İçlerinden her kim, "Ben O'nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.
Sardorxon Jahongir
Ulardan biron kimsa: “Men ham Allohdan o‘zga bir ilohman”, – deb aytsa, bas, uni jahannam bilan jazolaymiz. Biz zolimlarni ana shunday jazolaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim eydür-ise, anlardan “bayıķ Tañrıvan Tañrı’dan ayruķ” pes ol cezā virürüz aña cehennemi. ancılayın cezā virürüz žālimlere.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı kim eyitse anlardan ki ben tañrı‐men dise Tañrı Ta‘ālādan özge, pesaña cehennem cezā ider‐biz. Anuñ gibi cezādur ẓālimlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mələklərdən) heç kəs: “Mən Ondan başqa bir tanrıyam!” – desə, onu Cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımlara belə cəza veririk.
M. Pickthall (English)
And one of them who should say: Lo! I am a God beside Him, that one We should repay with hell. Thus We repay wrong doers.
Yusuf Ali (English)
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Designed by ÖFK