فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Fe-iżâ sevveytuhu venefaḣtu fîhi min rûhî feka’û lehu sâcidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onun yaratılışını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona Ruhumdan (hayat ve şuur sırrımdan) üflediğim zaman, siz hemen onun (halifelik makamına hürmet) için secdeye varın!”
Abdullah Parlıyan Meali
O'nun yaratılışını tamamlayıp, ruhumdan O'na üfürdüğüm zaman, derhal O'na karşı yere kapanın.
Ahmet Tekin Meali
“Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle, varettiğim düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrani dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanarak saygı gösterin” demişti.
Ahmet Varol Meali
Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman hemen onun için secdeye varın."
Ali Bulaç Meali
'Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üflediğimde hemen ona secde ederek (yere) kapanın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Onu (ilk çekirdeğini) düzeltip içinde ruhumdan üflediğimde, ona secdeye gidin. (Büyüyüp gelişmesini sağlayın.)
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!”
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi onu düzeyleyip, ruhundan üfleyince, hemen secdeye varın!» demiş idi ya
Cemal Külünkoğlu Meali
28-29.Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secdeye kapanın!”
Cemil Said (1924)
28, 29. Düşün ki Allâh meleklere: "Ben insânı çamurdan ve kalıblı kilden halk iyledim. Halk itdikden sonra üzerine rûhumı nefh iyledim. Âna secde idiniz." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
28,29. 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
28,29. Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Onun şeklini tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim vakit siz de hemen onun için secdeye kapanın.”
Diyanet Vakfı Meali
«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
Edip Yüksel Meali
"Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın," demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
Emrah Demiryent Meali
Ben, onu (sûretini/bedenini) düzenlediğim ve (o bedene) yaratmış olduğum rûh ile can verdiğim zaman, (hürmet kastı ile) hemen ona secde edin!”
Erhan Aktaş Meali
“Onu biçimlendirip ve ona ruhumdan üflediğimde¹, hemen ona secde edin!²”
Hasan Basri Çantay Meali
«O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona şekil verdiğimde ve ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secde edin.”
Hayrat Neşriyat Meali
“Artık onu (insan olarak yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım) rûhumdan(4)üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!”
İhsan Aktaş Meali
Ve ben onu (canlı bir beşer olarak yaratıktan sonra ruhen) tesviye ettiğim ve ona ruhumdan (mânevî ruh ve hayat veren vahiy, akıl, bilgi, duygu, vicdan, sorumluluk ve irade gibi özelliklerden) üflediğim (onu diğer canlı türlerinden ayıran bu tür özelliklerle donatıp mevcut beşer türü arasından halife seçtiğim) zaman siz de hemen onun için (onu saygın ve değerli bir varlık olarak yarattığım için bana) secde edin.*
İlyas Yorulmaz Meali
“Çamuru insan halinde şekillendirdiğim ve kendi diriliğimden (canlılığımdan/ ruhumdan) ona verdiğim zaman, can verilmiş beşer (insan) için (Rabbinize) secdeye kapanın” demiştik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse Ben onu düzenleyip de kendi ruhumdan ona üfleyince, onun için secde edeceksiniz."
İsmail Hakkı İzmirli
Onu yaptığım, ruhumdan ona üfürdüğüm zaman [⁶] ona secde ederek yere kapanın.
İsmail Yakıt
“Onu şekillendirip [sevveytuhu] ruhumdan üfürdüğümde⁹ hemen ona secde ediniz!” demişti.
Kadri Çelik Meali
“Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ediciler olarak (yere) kapanın.”
Mahmut Kısa Meali
“Ona muntazam bir insan kıvamında şekil verip ruhumdan can üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanın! Saygıyla O’na boyun eğin!”
Mahmut Özdemir Meali
Onu tesviye ettiğim ve ona rûhumdan üflediğim zaman onun için secdeye kapanın!.
Mehmet Çakır Meali
Ona biçim verip de canımdan can üfleyince, onun karşısında saygıyla diz çökün " dedim.
Mehmet Çoban Meali
"İnsana şeklini verip canlanması için emrettiğim zaman ona saygı duyun! Onu yüceltin!"
Mehmet Okuyan Meali
“Ona düzgün şekil verip kendisine [rûh]umdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!”
Mehmet Türk Meali
“...Ona biçim verdiğimde ve ona rûhumdan¹ üfürdüğümde hemen ona secde edin.” deyince;
Muhammed Esed Meali
“Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!” ²⁶
Mustafa Çavdar Meali
“Ben ona güzel bir şekil verip ona ruhumdan üflediğim de/ona vahiyden bir pay verdiğim de, siz hemen ona secde edecek/onun hizmetine gireceksiniz.” 38/72
Mustafa İslamoğlu Meali
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem,[²⁰⁴⁸] derhal yere kapanıp onun (hizmetine) âmâde olun!”[²⁰⁴⁹]
Orhan Kuntman Meali
Onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman (ki Adem ve Ademoğulları bu sayede şerefli mahluk sayılmaktadır), siz hemen ona secde kapanın" diye emretti.
Osman Fırat Meali
Ne zaman ki onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğim zaman, derhâl ona secde edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Suat Yıldırım Meali
“Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız. ” [2, 34; 7, 11; 38, 72]
Süleyman Ateş Meali
Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!
Süleyman Tevfik (1927)
"Onı tesviye idüb rûhumdan ona üflediğim zamân ona secde idiniz" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu tamamlayıp içine ruhumdan üflediğimde onun için secdeye kapanın.”
Şaban Piriş Meali
29,30,31. -Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Ümit Şimşek Meali
“Onu güzelce düzenleyip insan şekline koyduğum ve ona ruhumdan üflediğim(5) zaman, karşısında secdeye kapanın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."
Sardorxon Jahongir
Bas, uni benuqson qilib rostlab ichiga jon ato qilish O‘z ruhimdan puflaganimda unga darhol sajda qilgan holingizda yiqilinglar. – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes ķaçan düzem anı daħı ürem aña canımdan ya'nį ol candan kim benüm hükmümdedür [134b] pes düşüñ anuñ-içün secde eyleyiciler.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçan ki ḫilḳatini berāber eylesem, daḫı aña cān virdügüm vaḳt, pesaña düşüp barçañuz secde eyleñüz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən ona surət verib ruhumdan üfürdüyüm zaman siz ona (ibadət yox, tə’zim məqsədilə) səcdə edin!”
M. Pickthall (English)
So, when I have made him and have breathed into him of My spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Yusuf Ali (English)
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."(1968)
Designed by ÖFK