وَاعْلَمُٓوا اَنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۙ وَاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ۟
Türkçe Transcript
Va’lemû ennemâ emvâlukum veevlâdukum fitnetun veenna(A)llâhe ‘indehu ecrun ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bilin ki mallarınız ve evladınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükafat.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan vesilesidir; mal, makam ve evlat hatırına, Hakk’tan ve hayırdan ayrılmayanlar için ise) Allah’ın yanında, elbette büyük bir mükâfat vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak sizin için bir sınavdır. En büyük mükafat ise Allah katındadır.
Ahmet Tekin Meali
Bilin ki, mallarınız, servetleriniz ve evlatlarınız azgınlık, sıkıntı ve ihtilâf sebebidir, imtihan aracıdır. Büyük mükâfat Allah katındadır.
Ahmet Varol Meali
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise şüphesiz Allah katındadır.
Ali Bulaç Meali
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız fitnedirler. Ve (bilin ki) aslında en büyük sevap ve ücret Allah’ın katındadır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah'ın katında bulunduğunu biliniz!
Besim Atalay Meali (1965)
Bilesiniz mallarınız, çocuklarınız sizin , için ancak bir sınavdır, Allahın katında ulu sevap var
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (imanınızı ölçmek ve kemâle ermeniz için) birer imtihan vesilesidir. Ve büyük mükâfat âhirette Allah’ın yanındadır.
Cemil Said (1924)
Düşününüz ki emvâliniz ve çocuklarınız fitneye sebeb olur ve Allâh’ın rızasını istihsâl ’azîm mükâfâtı mûcibdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Mallarınızın ve çocuklarınızın, aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mal ve çocuklarınızın sizin için birer imtihan olduğunu ve büyük mükâfatın Allah katında bulunduğunu bilin.
Diyanet Vakfı Meali
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.
Edip Yüksel Meali
Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve iyi bilin ki mallarınız, evlâdlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azîm ecirler vardır
Emrah Demiryent Meali
Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir imtihân vesilesidir. Şüphesiz (Allah’ın emir ve yasaklarına riâyet edenler için) büyük mükâfat Allah nezdindedir.
Erhan Aktaş Meali
Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir.¹ Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Bilin ki mallarınız da, evlâdlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükâfat ise şübhesiz Allah katındadır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sadece bir denemedir. Allah katında ise çok büyük bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) ancak birer imtihandır, büyük mükâfât ise ancak Allah katındadır.
İhsan Aktaş Meali
Ve bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız (imanınızı ölçmek ve kemâle ermeniz için) birer imtihan vesilesidir. Ve şüphesiz büyük mükâfat (ahirette) Allah katındadır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Şunu iyi bilin ki mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan malzemesidir. Hâlbuki Allah’ın yanında bulacağınız karşılıklar daha büyüktür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bilin ki gerçekten, mallarınız da, çocuklarınız da bir sınamadır. Çünkü ulu karşılık Allah’ın katındadır.
İsmail Hakkı İzmirli
Biliniz ki mallarınız, çocuklarınız fitneden başka birşey değildir [³]. Allah yanında ise büyük bir mükâfat vardır.
İsmail Yakıt
Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir sınamadır/imtihandır [fitne]. Muhakkak ki Allah katında onun çok büyük bir mükâfatı vardır.¹³
Kadri Çelik Meali
Mallarınızın ve çocuklarınızın aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.
Mahmut Kısa Meali
Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız, ancak ve ancak, iman ve teslimiyetinizi ölçmek üzere size emânet edilmiş birer imtihân aracından ibarettir ve Allah’ın katında, dünyanın basit ve gelip geçici nîmetlerinden çok daha büyük bir ödül vardır. Öyleyse, bu muhteşem ödülü kazanmak için var gücünüzle çalışın ve unutmayın ki, bu çabanızda Rabb’iniz sizi asla yardımsız bırakmayacaktır:
Mahmut Özdemir Meali
Mallarınızın ve çocuklarınızın bir deneme sınavı olduğunu da, Allah katında çok büyük bir ödül bulunduğunu da bilin! ***
Mehmet Çakır Meali
Şunu bilin ki mal maşat - çoluk çocuk, sizin için çok zorlu bir sınavıdır. Bu sınavı başarana ise ödülü Allah verecektir.
Mehmet Çoban Meali
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitnedir. Büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
Mehmet Okuyan Meali
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız, sadece bir imtihandır ve şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah’ın katındadır. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey îman edenler!) Mallarınızın ve çocuklarınızın, sizin için kesinlikle birer imtihan konusu olduğunu ve en büyük mükâfatın ise Allah’ın katında bulunduğunu, çok iyi bilin.
Muhammed Esed Meali
Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allah’tır, katında en büyük ecir bulunan! ²⁸
Mustafa Çavdar Meali
İyi bilin ki sahip olduğunuz mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan aracıdır. Allah katında ise büyük mükâfat vardır. 18/46, 64/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira aklınızdan çıkarmayın ki, mallarınız ve çocuklarınız birer sınav aracıdır;[¹³⁵⁷] ve bilin ki Allah nezdinde muazzam bir ecir vardır!
Orhan Kuntman Meali
Biliniz ki kuşkusuz, mallarınız ve çocuklarınız (sizler için birer) imtihandır. (Onlara karşı muhabbetiniz, sakın sizi Rabbinizin emirlerine karşı gelmeye sevk etmesin, haberiniz olsun ki) Asıl büyük mükafat, şüphe yok ki, (bu fani dünyada değil) ancak Allah katındadır.
Osman Fırat Meali
İyi bilin ki mallarınız ve evlatlarınız bir fitnedir (imtihan ve şaşırtmadır). Allah katında olan ise büyük bir mükâfattır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükâfat ise, âhirette Allah nezdindedir. [64, 15; 21, 35; 63, 9]
Süleyman Ateş Meali
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükafat, o'nun yanındadır.
Süleyman Tevfik (1927)
Biliniz ki emvâliniz ve evlâdınız (sizi günâha sevk ider) fitnedir. Allâh'ın 'indinde ise büyük ecir ve mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilin ki mallarınız da çocuklarınız da imtihan içindir. Büyük ödül, yalnız Allah katındadır.
Şaban Piriş Meali
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.
Ümit Şimşek Meali
Şunu da bilin ki, mallarınız ve evlâtlarınız bir imtihandır; Allah katında ise büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır.
Sardorxon Jahongir
Hamda bilib qo‘yinglar: mol-dunyongiz va farzandlaringiz faqatgina bir sinovdir. Allohning huzurida esa ulkan ajru mukofot bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bilüñ bayıķ mallaruñuz daħı oġlanlaruñuz śınamaķdur; bayıķ Tañrı anuñ ķatındadur müzd ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bilüñüz ki sizüñ māllaruñuz ve oġlanlaruñuz size fitnedür, daḫı TañrıTa‘ālā ḳatında ulu ecr vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bilin ki, mal-dövlətiniz və övladınız sizin üçün (Allah qarşısında) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat isə məhz Allah yanındadır!
M. Pickthall (English)
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
Yusuf Ali (English)
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial;(1201) and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
Designed by ÖFK