×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 28

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰيهَاۙ

Türkçe Transcript

Rafe’a semkehâ fesevvâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tavanını yücelti, düzüp koştu.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Göklerin) Boyunu (tavanını) yükseltmiş, ona belli bir düzen verip (Güneş Sistemini ayarlamıştır).

Abdullah Parlıyan Meali

O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.

Ahmet Tekin Meali

Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.

Ahmet Varol Meali

Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.

Ali Bulaç Meali

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Damını yükseltmiştir. Ona güzel bir düzen vermiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Besim Atalay Meali (1965)

Göğü Allah yaratıp, onu nice yüceltti, imdi onu düzeltti

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah gökyüzünü) yükseltti/genişletti ve onu (mükemmel yasalarıyla) düzene koydu.

Cemil Said (1924)

Semâları Allâh yaratdı, sakfını yükseltdi, tesviye itdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onu yükseltip kusursuz biçimde düzenledi.

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel Meali

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu

Emrah Demiryent Meali

27-28. (Ey müşrikler!) Sizi yaratmak mı daha büyük bir şeydir, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o göğü (kudretiyle direksiz bir şekilde) yükseltti (kendisinde bir çatlaklık olmaksızın) düzgün bir şekilde yarattı.

Erhan Aktaş Meali

Onu yükseltti ve düzene koydu.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!

İhsan Aktaş Meali

Onun boyutlarını (sema ve içinde bulunan bütün gök cisimlerinin aralarındaki sınır ve mesafeyi bir ölçüyle aşama aşama) yükseltip kusursuz işleyen bir sisteme bağlamıştır. *

(*) Burada Galaksimizin oluşmasına ve belli bir düzeye getirilmesine vurgu yapılmıştır.

İlyas Yorulmaz Meali

Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah göğü yükseklere kaldırdı, onu düzenledi,

İsmail Hakkı İzmirli

Allah onu bina etti. Onun yukarı tarafını kaldırdı. Onu dürüst yaptı.

İsmail Yakıt

Kubbesini yükseltti ve her şeyi düzenledi⁶.

6 Krş. Ra’d, 13/2

Kadri Çelik Meali

Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Mahmut Kısa Meali

Ve evreni genişleterek ona muazzam bir genişlik ve yükseklik kazandırdı, sonra onu mükemmel bir sistem hâlinde düzene koydu.

Mahmut Özdemir Meali

Tavanını yükseltti / kaldırdı; derken onu düzenledi.

Mehmet Çakır Meali

28,29. Allah göğün tavanını yükseltip dengelemiş, gecesini karartırken gündüzünü ağartmıştır.

Mehmet Çoban Meali

Gökyüzünü yükseltmiş ve ona düzen vererek ahenk içinde yaratmıştır.

Mehmet Okuyan Meali

(Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.

Mehmet Türk Meali

Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu.

Muhammed Esed Meali

O, gök-kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; ¹³

13 Bkz. sevvâ fiilinin Kur’an’ın nüzul kronolojisinde yukarıdaki anlamda ilk defa kullanıldığı yer olan 87:2.

Mustafa Çavdar Meali

Allah onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti ve ona mükemmel bir şekil ve düzen verdi. 13/2, 14/10

Mustafa İslamoğlu Meali

onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti[⁵⁵⁵⁸] ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;

[5558] Semkin “balık” anlamındaki semekin mastarı oluşuna dayanarak.

Orhan Kuntman Meali

28,29. Tavanını yükseltti, ona bir düzen verdi, gecesini karalttı, gündüzünü ağarttı.

Osman Fırat Meali

(Yerden) yüksekliğini verdi ve onu düzenledi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

Süleyman Ateş Meali

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

Süleyman Tevfik (1927)

O semâyı yükseldüb 'ayıb ve kusursuz yapdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.

Şaban Piriş Meali

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

Ümit Şimşek Meali

Boyunu yükseltti, düzene koydu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

Sardorxon Jahongir

Shiftini baland qilib, tikladi.

Eski Anadolu Türkçesi

yüceltdi örtüsini. pes rast eyledi.

Satıraltı Meal (1534)

Ḳalıñlıġın yüceltdi ve anı düzdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qübbəsini ucaltdı, düzəldib nizama saldı;

M. Pickthall (English)

He raised the height thereof and ordered it;

Yusuf Ali (English)

On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.(5935)

5935 Cf. 2:29. The mystery of the heavens with their countless stars and the planets obeying the laws of motion, and the sun and moon influencing the ... Devamı..


Designed by ÖFK