رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰيهَاۙ
Türkçe Transcript
Rafe’a semkehâ fesevvâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tavanını yücelti, düzüp koştu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Göklerin) Boyunu (tavanını) yükseltmiş, ona belli bir düzen verip (Güneş Sistemini ayarlamıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
Ahmet Tekin Meali
Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
Ahmet Varol Meali
Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ali Bulaç Meali
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Bahaeddin Sağlam Meali
Damını yükseltmiştir. Ona güzel bir düzen vermiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Göğü Allah yaratıp, onu nice yüceltti, imdi onu düzeltti
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah gökyüzünü) yükseltti/genişletti ve onu (mükemmel yasalarıyla) düzene koydu.
Cemil Said (1924)
Semâları Allâh yaratdı, sakfını yükseltdi, tesviye itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onu yükseltip kusursuz biçimde düzenledi.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel Meali
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
Emrah Demiryent Meali
27-28. (Ey müşrikler!) Sizi yaratmak mı daha büyük bir şeydir, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o göğü (kudretiyle direksiz bir şekilde) yükseltti (kendisinde bir çatlaklık olmaksızın) düzgün bir şekilde yarattı.
Erhan Aktaş Meali
Onu yükseltti ve düzene koydu.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İhsan Aktaş Meali
Onun boyutlarını (sema ve içinde bulunan bütün gök cisimlerinin aralarındaki sınır ve mesafeyi bir ölçüyle aşama aşama) yükseltip kusursuz işleyen bir sisteme bağlamıştır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah göğü yükseklere kaldırdı, onu düzenledi,
İsmail Hakkı İzmirli
Allah onu bina etti. Onun yukarı tarafını kaldırdı. Onu dürüst yaptı.
Kadri Çelik Meali
Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Mahmut Kısa Meali
Ve evreni genişleterek ona muazzam bir genişlik ve yükseklik kazandırdı, sonra onu mükemmel bir sistem hâlinde düzene koydu.
Mahmut Özdemir Meali
Tavanını yükseltti / kaldırdı; derken onu düzenledi.
Mehmet Çakır Meali
28,29. Allah göğün tavanını yükseltip dengelemiş, gecesini karartırken gündüzünü ağartmıştır.
Mehmet Çoban Meali
Gökyüzünü yükseltmiş ve ona düzen vererek ahenk içinde yaratmıştır.
Mehmet Okuyan Meali
(Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.
Mehmet Türk Meali
Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu.
Muhammed Esed Meali
O, gök-kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; ¹³
Mustafa Çavdar Meali
Allah onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti ve ona mükemmel bir şekil ve düzen verdi. 13/2, 14/10
Mustafa İslamoğlu Meali
onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti[⁵⁵⁵⁸] ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
Orhan Kuntman Meali
28,29. Tavanını yükseltti, ona bir düzen verdi, gecesini karalttı, gündüzünü ağarttı.
Osman Fırat Meali
(Yerden) yüksekliğini verdi ve onu düzenledi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Suat Yıldırım Meali
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman Ateş Meali
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Süleyman Tevfik (1927)
O semâyı yükseldüb 'ayıb ve kusursuz yapdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.
Şaban Piriş Meali
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Ümit Şimşek Meali
Boyunu yükseltti, düzene koydu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Sardorxon Jahongir
Shiftini baland qilib, tikladi.
Eski Anadolu Türkçesi
yüceltdi örtüsini. pes rast eyledi.
Satıraltı Meal (1534)
Ḳalıñlıġın yüceltdi ve anı düzdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qübbəsini ucaltdı, düzəldib nizama saldı;
M. Pickthall (English)
He raised the height thereof and ordered it;
Yusuf Ali (English)
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.(5935)
Designed by ÖFK