وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كِذَّاباًۜ
Türkçe Transcript
Ve keżżebû bi-âyâtinâ kiżżâbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bizim ayetlerimizi (kısmen veya tamamen) yalanlayabildikleri kadar (pervasızca) yalanlıyorlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Ahmet Tekin Meali
Olanca imkânlarıyla âyetlerimizi, Kurân'ımızı, ilkelerimizi yalanlıyorlardı.
Ahmet Varol Meali
Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.
Ali Bulaç Meali
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bütün ayet ve mucizelerimizi yalanladılar.
Bayraktar Bayraklı Meali
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
Bizim âyetlerimizi katı yalan saydılar
Cemal Külünkoğlu Meali
Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.
Cemil Said (1924)
Âyâtımızı tekzîb itdiler,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Edip Yüksel Meali
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Âyetlerimizi tekzîb ede ede kesilmişlerdi kezzab
Emrah Demiryent Meali
Âyetlerimizi (ısrarla inkâr ederek) yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Erhan Aktaş Meali
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Hasan Basri Çantay Meali
bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
İhsan Aktaş Meali
Ve bizim ayetlerimizi (mesajlarımızı da) yalanladıkça yalanlamışlardı.
İlyas Yorulmaz Meali
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
belgelerimizi yalan saydıkça sayıyorlardı.
İsmail Hakkı İzmirli
Âyetlerimizi ne kadar yalan saymak lâzımsa o kadar yalan saymışlardı.
İsmail Yakıt
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Kadri Çelik Meali
Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Mahmut Kısa Meali
Ve böylece, ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Mahmut Özdemir Meali
Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Mehmet Çakır Meali
27,28. Hiç sorgulama olmayacak sanıyorlardı. Habire ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Mehmet Çoban Meali
Ayetlerimizi yalanlıyorlar, yasalarımıza uymuyorlardı.
Mehmet Okuyan Meali
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
Mehmet Türk Meali
Ve âyetlerimizi, sürekli yalanlıyorlardı.
Muhammed Esed Meali
mesajlarımızı tek-tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Mustafa Çavdar Meali
Ayetlerimize olanca güçleriyle saldırıyorlardı. 7/51, 39/71
Mustafa İslamoğlu Meali
üstelik âyetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Orhan Kuntman Meali
Ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.
Osman Fırat Meali
Ve ayetlerimizi bir yalanlama ile yalanladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali
İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Süleyman Ateş Meali
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve bizim âyetlerimizi tekzîb iderlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
ayetlerimiz karşısında hep yalan söylüyorlardı.
Şaban Piriş Meali
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Ümit Şimşek Meali
Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
Sardorxon Jahongir
Oyatlarimizni butunlay yolg‘onga chiqargan edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yalan duttılar āyetlerümüzi yalan dutmaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Ve yalanladılar bizüm āyetlerümüzi yalanlamaḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ayələrimizi də elə hey təkzib edirdilər.
M. Pickthall (English)
They called Our revelations false with strong denial.
Yusuf Ali (English)
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Designed by ÖFK