×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 28

وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كِذَّاباًۜ

Türkçe Transcript

Ve keżżebû bi-âyâtinâ kiżżâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bizim ayetlerimizi (kısmen veya tamamen) yalanlayabildikleri kadar (pervasızca) yalanlıyorlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Olanca imkânlarıyla âyetlerimizi, Kurân'ımızı, ilkelerimizi yalanlıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.

Ali Bulaç Meali

Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bütün ayet ve mucizelerimizi yalanladılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

Bizim âyetlerimizi katı yalan saydılar

Cemal Külünkoğlu Meali

Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.

Bkz. 18/49 Günümüzde kayıt ve veri teknolojilerinin ulaştığı düzey, insanın sorumluluk bilincini yeniden düşünmesini gerektiren önemli bir zihinsel e... Devamı..

Cemil Said (1924)

Âyâtımızı tekzîb itdiler,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Edip Yüksel Meali

Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Âyetlerimizi tekzîb ede ede kesilmişlerdi kezzab

Emrah Demiryent Meali

Âyetlerimizi (ısrarla inkâr ederek) yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Erhan Aktaş Meali

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.

Hasan Basri Çantay Meali

bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.

İhsan Aktaş Meali

Ve bizim ayetlerimizi (mesajlarımızı da) yalanladıkça yalanlamışlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

belgelerimizi yalan saydıkça sayıyorlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Âyetlerimizi ne kadar yalan saymak lâzımsa o kadar yalan saymışlardı.

İsmail Yakıt

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Kadri Çelik Meali

Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

Ve böylece, ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Mahmut Özdemir Meali

Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Mehmet Çakır Meali

27,28. Hiç sorgulama olmayacak sanıyorlardı. Habire ayetlerimizi inkar ediyorlardı.

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerimizi yalanlıyorlar, yasalarımıza uymuyorlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.

Mehmet Türk Meali

Ve âyetlerimizi, sürekli yalanlıyorlardı.

Muhammed Esed Meali

mesajlarımızı tek-tek ve tümüyle yalanladıkları halde;

Mustafa Çavdar Meali

Ayetlerimize olanca güçleriyle saldırıyorlardı. 7/51, 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

üstelik âyetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;

Orhan Kuntman Meali

Ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.

Osman Fırat Meali

Ve ayetlerimizi bir yalanlama ile yalanladılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.

Suat Yıldırım Meali

İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve bizim âyetlerimizi tekzîb iderlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

ayetlerimiz karşısında hep yalan söylüyorlardı.

Şaban Piriş Meali

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Ümit Şimşek Meali

Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.

Sardorxon Jahongir

Oyatlarimizni butunlay yolg‘‎onga chiqargan edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yalan duttılar āyetlerümüzi yalan dutmaķ.

Satıraltı Meal (1534)

Ve yalanladılar bizüm āyetlerümüzi yalanlamaḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimizi də elə hey təkzib edirdilər.

M. Pickthall (English)

They called Our revelations false with strong denial.

Yusuf Ali (English)

But they (impudently) treated Our Signs as false.


Designed by ÖFK