لَئِنْ بَسَطْتَ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَن۪ي مَٓا اَنَا۬ بِبَاسِطٍ يَدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Le-in besatte ileyye yedeke litaktulenî mâ enâ bibâsitin yediye ileyk(e)(s) li-aktuleke innî eḣâfu(A)llâhe rabbe-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun, beni öldürmek için elini uzatsan da bana, ben sana, seni öldürmek için elimi uzatmayacağım; çünkü ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İyi niyetli Hâbil, kötü niyetli Kâbil’e şöyle seslendi:) “Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile), ben asla öldürmek kastıyla sana el uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkan birisiyim.” (Bu ayette dolaylı olarak, cezaları; mağdur olan kişilerin değil, ancak devletin uygulayacağı, hukukullah=kamu haklarını adil yargının sağlayacağı öğretilmektedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Öldürmek üzere elini bana uzatsan bile ben öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Ben, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'tan sakınırım.
Ahmet Tekin Meali
“Sen, beni öldürmek için, bana elini uzatsan bile, andolsun ki, ben seni öldürmek için, sana el uzatacak değilim. Ben yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah'tan korkarım" diye ilâve etti.
Ahmet Varol Meali
Sen beni öldürmek için elini bana uzatırsan ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Ali Bulaç Meali
'Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yemin ederim ki, eğer beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah'dan korkarım.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Eğer beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Ben hiç şüphesiz insanların sahibi olan Allah’tan korkarım.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Şu bir gerçek ki ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Sen beni öldürmek için elini uzatsan da, ben seni öldürmek için elimi uzatamam, âlemlerin Tanrısı Allahtan korkarım
Cemal Külünkoğlu Meali
“Eğer beni öldürmek üzere elini bana kaldırırsan, (kendimi savunmaya çalışırım ama) ben seni öldürmek için (asla) elimi sana kaldırmam. Çünkü ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’a karşı yanlış yapmaktan korkarım.”
Cemil Said (1924)
27, 28, 29. Yâ Muhammed kurbân viren Âdem ’aleyhisselâmın oğullarının hikâyesini ânlara anlat. Birinin kurbânı kabûl olundı diğerininki kabûl olunmadı bu sonraki kardaşına "Ben seni öldüreceğim" didi. O da "Ben ne yapayım Allâh yalnız kendinden korkan âdemlerin kurbânını kabûl ider. Beni katl itmek içün elini uzatsan bile ben elimi seni katl itmek içün uzatmıyacağım. Çünki ben âlemin rabbi olan Allâh’dan korkarım. Sen benim ve kendinin günâhlarımızı yalnız yüklen ve zâlimlerin mükâfâtı olan "ehl-i cehennem ol" cevâbını virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Beni öldürmek üzere elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam, çünkü ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Andolsun! Sen beni öldürmek için elini bana uzatsan da ben seni öldürmek için sana elimi uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun ki sen öldürmek için bana el uzatsan bile, ben öldürmek için sana elimi kaldıracak değilim! Zira ben âlemlerin rabbi olan Allah’tan korkarım.
Diyanet Vakfı Meali
«Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.»
Edip Yüksel Meali
"Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım. "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Allah'a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem ederim ki sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben rabbülâlemîn olan Allahdan korkarım
Emrah Demiryent Meali
(Sunduğu şey, kabul edilen, sözlerine şöyle devam etti:) “Yemin olsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile), ben asla öldürmek kastıyla sana el uzatacak değilim. Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım!”
Erhan Aktaş Meali
“Yemin olsun ki! Beni öldürmek istesen de ben sana elimi kaldırmayacağım. Ben âlemlerin Rabb'i olan Allah'a karşı gelmekten korkarım.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Andolsun ki beni öldürmen için elini bana uzatırsan ben seni öldürmem için elimi sana uzatıcı değilim. Çünkü ben kâinatın Rabbi olan Allahdan korkarım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun, sen beni öldürmek için elini kaldırsan bile ben seni öldürmek için elimi kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.
Hayrat Neşriyat Meali
“Yemîn olsun ki, eğer beni öldürmek için bana elini (kötü bir niyetle) uzatsan da, ben seni öldürmek için elimi sana uzatıcı değilim. Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'dan korkarım.”
İhsan Aktaş Meali
Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Şüphesiz ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım."*
İlyas Yorulmaz Meali
Diğeri “Eğer, sen beni öldürmek için elini kaldırırsan, ben seni öldürmek için asla elimi kaldırmam. (Ben adam öldürmenin karşılığından) Alemlerin Rabbi Allah’dan korkarım.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"and olsun ki eğer sen beni öldürmek için elini kaldıracak olursan sana elimi kaldıracak değilim. Çünkü ben bütün varlıkların çalabı olan Allah’tan korkarım."
İsmail Hakkı İzmirli
* «Beni öldürmek için elini bana uzatırsan ben seni öldürmek için elimi uzatacak değilim. Çünkü âlemlerin Rabbi olan Allah/tan korkarım».
İsmail Yakıt
“Andolsun eğer sen beni öldürmek için elini bana uzatırsan/kaldırırsan, ben seni öldürmek için elimi uzatmam/ kaldırmam. Çünkü ben Âlemlerin Rabbi Allah’tan korkarım.”
Kadri Çelik Meali
“Beni öldürmek üzere elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam, çünkü ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.”
Mahmut Kısa Meali
“Sen beni öldürmek için bana el kaldırsan bile, benkendimi savunmakla beraber, seni öldürmek amacıyla sana el kaldıracak değilim! Seni öldürmek değil, aksine diriltmek isterim. Çünkü ben, âlemlerin Rabb’i olan Allah’tan korkarım!”
Mahmut Özdemir Meali
And olsun beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim! Ben, Âlemler’in rabbi Allah’tan korkarım.
Mehmet Çakır Meali
eklemişti: " ama sen öldürmek için bana el kaldırsan da ben seni öldürmeye kalkışmayacağım, çünkü ben, kâinatın Sahib'inden korkuyorum.
Mehmet Çoban Meali
"Sen, öldürmek için bana elini uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam! Ben, Âlemlerin Rabbi olan Allah’tan çekinirim!"
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki sen öldürmek için bana elini uzatsan (bile), ben sana öldürmek için asla el uzatacak değilim. Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Sen beni öldürmek amacıyla bana elini uzatsan da ben seni öldürmek amacıyla sana elimi uzatmayacağım. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”
Muhammed Esed Meali
Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Ben bütün âlemlerin Rabbi Allah’tan korkarım.
Mustafa Çavdar Meali
“Sen beni öldürmeye kalkışsan bile, ben seni öldürmeye teşebbüs etmeyeceğim. Çünkü ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.” 4/29, 25/68
Mustafa İslamoğlu Meali
Beni öldürmek için el kaldırsan bile, ben seni öldürmek için elimi oynatmayacağım; çünkü ben âlemlerin Rabbi Allah’tan korkarım.
Orhan Kuntman Meali
"Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan da ben seni öldürmek için elimi kaldıramam, çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım (fakat sen Rabbinden korkmayıp beni öldürecek olursan, o zaman)"
Osman Fırat Meali
“Şayet beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için sana elimi uzatmam; muhakkak ki ben alemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«And olsun ki, eğer beni öldürmek için bana elini uzatırsan ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Şüphe yok ki, ben âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ'dan korkarım.»
Suat Yıldırım Meali
27, 28, 29. Onlara Âdem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: “Seni öldüreceğim” dedi. O da: “Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım. ”“Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur! ” [3, 62; 18, 13; 19, 34] {KM, Tekvin 4, 3-12; Makkabe 7, 11}
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, eğer sen beni öldürmek için bana elini uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam. Çünkü ben alemlerin Rabbinden korkarım!
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer sen katl içün el uzadır isen ben seni katl içün el uzadıcı değilim. Ben, âlemlerin rabbi olan Allâh'dan korkarım"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Sen, beni öldürmek için elini kaldırsan bile ben seni öldürmek için elimi kaldırmam. Çünkü ben, bütün varlıkların Sahibi (Rabbi) olan Allah’tan korkarım.
Şaban Piriş Meali
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Ümit Şimşek Meali
“Sen beni öldürmek için bana el kaldırsan da, ben seni öldürmek için el kaldırmayacağım. Çünkü ben Âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki, ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."
Sardorxon Jahongir
Agar meni o‘ldirish uchun qo‘lingni menga uzatsang ham, men seni o‘ldirish uchun senga qo‘l uzatuvchi emasman. Men gunoh qilishga olamlar Robbisidan qo‘rqaman.
Eski Anadolu Türkçesi
“eger döşeyeseñ ya'nį uzadasañ benüm yaña elüñi [55b] tā depeleyeseñ beni delilin ben döşeyici elümi senüñ yaña tā depeleyem seni. bayıķ ben ķorķarın Tañrı’dan çalabı’sı 'ālemlerüñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Eger ḳoluñı uzatsañ beni öldürmeg‐içün, ben ḳolumı uzatmazın sañaseni öldürmeg‐içün. Taḥḳīḳ ben ḳorḳar‐men Tañrıdan ki ‘ālemlerüñ Çalabıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən məni öldürməkdən ötrü mənə əl qaldırsanda, mən səni öldürmək üçün sənə əl qaldıran deyiləm. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram.
M. Pickthall (English)
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali (English)
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds.
Designed by ÖFK