×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’min / 28

وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌۗ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ ا۪يمَانَهُٓ اَتَقْتُلُونَ رَجُلاً اَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَٓاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْۜ وَاِنْ يَكُ كَاذِباً فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۚ وَاِنْ يَكُ صَادِقاً يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي يَعِدُكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ

Türkçe Transcript

Ve kâle raculun mu/minun min âli fir’avne yektumu îmânehu etaktulûne raculen en yekûle rabbiyya(A)llâhu ve kad câekum bilbeyyinâti min rabbikum(s) ve-in yeku kâżiben fe’aleyhi keżibuh(u)(s) ve-in yeku sâdikan yusibkum ba’du-lleżî ya’idukum(s) inna(A)llâhe lâ yehdî men huve musrifun keżżâb(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Firavun'un soyundan inanan ve inancını gizleyen bir er, dedi ki: Rabbim Allah'tır dediği için mi adam öldüreceksiniz ve gerçekten de o, Rabbinizden apaçık deliller de getirmiştir size ve yalancıysa yalanı kendisine ait ve doğru söylüyorsa size vaadettiklerinin bir kısmına uğrarsınız; şüphe yok ki Allah, haddini aşan ve çok yalan söyleyen kişiyi doğru yola sevketmez.

Adının Ciba olduğu rivâyet edilen bir zat. İbn-i Abbas, Firavun soyu içinde bu adamdan ve bir de kadından başka inanmış yoktu demiştir. 28. sûrenin 20... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Firavun’un aile çevresinden (danışman ekibinden olup), imanını gizleyen bir mü’min şöyle demişti: “Siz, benim Rabbim Allah’tır diyen bir adamı (haksız yere) öldürmeye mi kalkışıyorsunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Eğer o (peygamberlik ve dini rehberlik) iddiasında yalancı ise, bu yalanın (bize zararı yok, sonunda ortaya çıkacak) ve kendi aleyhine olacaktır. Ama eğer doğru söylüyorsa (o durumda, inkâr ve itiraz ettiğinizden dolayı) size va’ad ettiği (musibet ve mahcubiyetlerin) bir kısmı (bile) size dokunacak olsa (sonunda pişman ve perişan hale geleceksiniz). Şüphesiz Allah, ölçüyü taşırıp haddini aşan, çokça yalan konuşan kimseyi hidayete eriştirmeyecektir."

Abdullah Parlıyan Meali

O anda, inancını o güne kadar gizlemiş olan Firavun ailesinden bir mü'min şöyle haykırdı: “Rabbim Allah'tır dediği için, bir adamı öldürecek misiniz? Oysa O size Rabbinizden açık belgeler, kesin deliller getirmiştir. Eğer O bir yalancı ise, yalanı kendi aleyhine dönecektir. Ama gerçeği söylüyorsa, sizi uyardığı azabın bir kısmı başınıza gelecek. Çünkü Allah, ölçüyü taşıran ve çok yalan söyleyeni hidayete erdirmez.

Ahmet Tekin Meali

Firavun hanedanından, devlet görevlilerinden, imanını gizleyen yiğit bir mü'min (emniyet müdürü): “Siz, liyâkatli ve güvenilir bir adamı, Rabbim Allah'tır, dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden apaçık mûcizeler ve delillerle gelmiştir. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali, zararı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği azâbın bir kısmı, sizin başınıza mutlaka gelir. Allah, cahilce davranarak meşruiyet sınırlarını aşan, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayan, saygısız, yalancılığı meslek edinmiş kimseleri doğru yola iletme lütfunda bulunmaz.” dedi.

bk. et-Tefsîru’l-Vecîz, 471.

Ahmet Varol Meali

Firavun ailesinden imanını gizleyen mü'min bir adam dedi ki: "Bir adamı 'Rabbim Allah'tır' dediğinden dolayı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlüyse o zaman size vaadettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allah aşırıya giden yalancı bir kimseyi doğru yola iletmez.

Ali Bulaç Meali

Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: 'Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı öldürüyorusunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İmanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mümin bir adam da şöyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah'dır, diyen bir adamı öldürür müsünüz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmiştir. Bununla beraber eğer (söylediğinde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat doğru ise, sizi korkuttuğu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi aşan her yalancıyı hidayete erdirmez.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun milletinden, imanını gizleyen bir mümin dedi ki: “Rabbinizden size mucizeler getirerek “Rabbim Allah’tır” diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Eğer bu adam yalancı ise, yalanı ona olur. Eğer doğru ise, size vaadettiklerinin bir kısmı size gelir. Şüphesiz Allah, müsrif ve yalancıları sevmez.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun ailesinden olup imanını gizleyen bir mümin şöyle dedi: “Siz bir adamı, ‘Rabbim Allah'tır diyor' diye öldürecek misiniz? Halbuki o, Rabbinizden size apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği azabın bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan ve yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.”

Besim Atalay Meali (1965)

Firavun'un ailesinden inanını gizi iyen bir er dahi dedi ki: «Tanrım Allahtır! diyen bir kimseyi, öldürmek mi dilersiniz? O Tanrınız katında sizlere mucizelerle geldi, eğer o yalancıysa, yalanı kendisine, eğer ki gerçekse, sizlere söylediği şeylerin, birtakımı başınıza gelecek, her fesatçı yalancıyı, Allah doğru yola iletmez»

Cemal Külünkoğlu Meali

Firavunun yakın çevresinden olan ve imanını gizleyen bir kişi de şöyle dedi: “Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Hâlbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Fakat eğer doğru söyleyen ise, (o zaman da) size vaadettiklerinin bir bölümü size isabet eder. Çünkü Allah, haddi aşarak Kendisi hakkında yalan söyleyen hiç kimseyi başarıya ulaştırmaz, doğru yola iletmez.”

Eğer Musa gerçekten yalancı ise ve Allah tarafından gönderilmiş bir elçi değilse, ortaya koyduğu iddialar zaten geçersiz kalacak ve kendiliğinden etki... Devamı..

Cemil Said (1924)

Fir’avn’ın ’âilesi meyânında îmânını gizli tutan bir mü’min "Ben rabbim olan Allâh’a ’ibâdet iderim diyân ve bize âşikâr mücizeler getüren bir âdemi katl mi ideceksiniz? Eğer yalan söylüyor ise belâsını bulur fakat doğrı söylüyor ise sizi tehdîd itdiği felâketlerden birini üzerinize getürir, zîrâ Allâh haddini tecâvüz idenleri ve yalan söyleyenleri tarîk-i hidâyete sevk itmez."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: "Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendisinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Doğrusu Allah, aşırı yalancıyı doğru yola eriştirmez."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mü’min bir adam şöyle dedi: “Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Hâlbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirdi. Eğer yalancı ise, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa, sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şüphesiz Allah, aşırı giden, yalancılık eden kimseyi doğru yola eriştirmez.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Firavun ailesinden olup imanını gizleyen bir mümin kişi şöyle dedi: “Adamı, ‘Rabbim Allah’tır’ dediği için öldürecek misiniz? Oysa o size rabbinizden âyetler getirmiştir. Eğer yalancı biriyse yalanı kendi zararınadır; ama eğer doğru söylüyorsa size bildirip uyardığı şeyin bir kısmı başınıza gelecektir. Hiç kuşku yok ki Allah, aşırılığa sapmış, yalancı kimseyi doğru yola ulaştırmaz.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı «Rabbim Allah'tır» diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez.  

 Firavun’un ailesinden imanını gizleyen bu kişinin, Firavun’un amcazâdesi olduğu söylenmiş, ismi hakkında da ihtilâf edilmiştir.

Edip Yüksel Meali

Firavun'un tarafından inancını gizleyen inanan bir adam dedi ki, "Siz 'benim Rabbim ALLAH'tır' diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki size Rabbinizden apaçık deliller getirmiş bulunuyor. Yalancı ise, bu onun problemidir; yok doğru sözlü ise onun size anlattıkları gerçekleşir. Kuşkusuz ALLAH sınırı aşan yalancıları sevmez."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da şöyle dedi: "Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise çok sürmez, yalanı boynuna geçer. Fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin birkısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki Allah aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Âli Fir'avnden mü'min bir er de -ki iymanını saklıyordu- â, dedi: bir adamı rabbım Allah diyor diye öldürecek misiniz? Size rabbınızdan beyyinelerle de gelmiş iken? Hem o bir yalancı ise çok sürmez yalanı boynuna geçer, fakat doğru ise size yaptığı vaîdlerin bir kısmı olsun başınıza gelir, şübhe yok ki Allah musrif bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz

Emrah Demiryent Meali

Firavun ailesinden (olup da), îmânını gizlemekte olan mü’min bir adam şöyle dedi: “Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Hâlbuki o, size Rabbinizden apaçık mu‘cizeler getirdi. (*Farz-ı muhâl) eğer o yalancı ise, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa (ki, hiç şüphesiz öyle), sizi tehdit ettiği şeylerin (azabın) bir kısmı başınıza gelecektir. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancılık eden kimseyi, doğru yola iletmez.”

* “Farz-ı muhâl”; Gerçekleşmesi asla mümkün olmayan bir konu hakkındaki varsayım, “kesinlikle olamaz ve olmayacak fakat sayalım ki oldu” manasında.... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Firavun taraftarlarından imanını gizleyen bir kimse, şöyle dedi: “Rabb'im Allah'tır dediği için mi bir adamı öldüreceksiniz? Oysaki o, size Rabb'inizden açık kanıtlarla geldi. Eğer yalancı biriyse yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa uyardığı şeylerin bir kısmı size isabet edecektir. Allah, aşırı giden yalancı bir kimseyi doğru yola iletmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Fir'avn ailesinden olub îmânını gizlemekde bulunan bir mü'min (şöyle) dedi: «Siz bir adamı, Rabbim Allahdır demesiyle öldürür müsünüz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mu'cizeler de getirmişdir. Bununla beraber, eğer o, bir yalancı ise yalanı kendisine. Eğer doğrucu ise sizi tehdîd edegeldiği (azâb) ın bir kısmı olsun (gelir) sizi çarpar. Şübhesiz Allah, haddi aşan, (iddiasında) çok yalancı olan kimseyi muvaffak etmez».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Firavun ailesinde imanını gizleyen mü’min bir adam dedi ki: “Bir adamı ’Rabbim Allah’tır.’ dediği için mi öldüreceksiniz? Oysa o size Rabbinizden açık delillerle gelmiştir. Eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir, eğer doğru sözlü ise size vadettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Allah haddi aşan, yalancı kimseyi hidayete ulaştırmaz.

Hayrat Neşriyat Meali

Fir'avun âilesinden (olup) îmânını gizleyen mü'min bir adam ise(1) şöyle dedi: “Bir adamı, (sırf) 'Rabbim Allah'dır!' diyor diye öldürecek misiniz? Hâlbuki (o) size Rabbinizden mu'cizeler getirmiştir. Zaten yalancı olursa, o takdirde yalanı kendi aleyhinedir. Yok doğru(söyleyen) bir kimse ise, sizi tehdîd ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelir! Şübhesiz ki Allah, haddi aşan, çok yalan söyleyen o kimseyi hidâyete erdirmez!”

(1)Âyette zikri geçen mü’min adamın, Fir‘avun’un amcasının oğlu olduğu söylenmiştir. Böylesine azılı bir din düşmanının karşısına îmânıyla dikilen bu ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Firavun ailesinden imanını gizleyen bir adam da dedi ki: “Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Hâlbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise (bize zararı yok, sonunda ortaya çıkacak) yalanı da kendi aleyhine olacaktır. Fakat eğer doğru söyleyen ise, (o zaman da) size vaadettiklerinin bir bölümü size isabet eder (ve sonunda pişman ve perişan hâle geleceksiniz). Şüphesiz ki Allah (kötülükte) haddi aşan, çok yalan söyleyen (inkâr ve sapkınlığı tercih eden) kimseyi hidayete (doğru yola ve başarıya) ulaştırmaz."*

(*) Peygamberlerin vaat ettiklerinin hepsi gerçekleşir. Hâlbuki bu mü’min adam burada “bir kısmı” diyor. Zamahşerî’ye göre bu, Firavun ve adamlarını ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun ailesinden iman etmiş ve imanını gizlemiş olan birisi “Bir adamın “Benim Rabbim Allah” demesinden dolayı, onu öldürecek misiniz? Rabbinizden size açık ayetler getirmiş, eğer yalan söylüyorsa yalanı kendinedir. Yok, eğer doğru söylüyorsa, size vaat ettiklerinin bir kısmı sizin başınıza isabet edecektir. Allah ölçüsüz davranan yalancıları doğru yola ulaştırmaz” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Firavungillerden olup da inancını gizli tutmakta olan biri dedi: "Siz benim çalabım Allah’tır, diyen bir kimseyi öldürecek misiniz? Oysa ki bu kimse size çalabınızdan apaçık belgeler de getirmiştir. Kaldı ki bu kimse yalancı ise, kendinedir. Yok, eğer doğru söylüyorsa, sizi korkuttuğu azabın bir parçası olsun başınıza gelecektir. Allah çok ileri gidenleri, çok yalan söyliyenleri doğru yola iletmez.

İsmail Hakkı İzmirli

Firavun ailesinden olup mü/minken imanını gizleyen bir adam Firavun/un etrafında bulunanlara dedi ki «— Rabbim Allah/tır, diyen ve size Rabbinizden açık mûcizeler getiren adamı öldürecek misiniz? Bilfarz o yalancıysa yalanın vebali kendinedir, şayet sözünde gerçekse size vaadettiği azabın bir kısmı başınıza gelir. Çünkü Allah haddin geçeni, yalana dadananı hidayete erdirmez»;

İsmail Yakıt

Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan bir adam şöyle dedi: “Rabbim Allah’tır diyor diye bir adamı öldürecek misiniz? Hâlbuki o, size Rabbinizden apaçık belgeler/deliller [beyyinât] getirmiştir. Eğer yalan söylüyorsa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa, size vaat ettiklerinin bir kısmı başınıza gelir.¹⁷ Muhakkak ki Allah aşırı giden [musrif] ve çok yalan söyleyen kimseyi doğru yola iletmez.”¹⁸

17 Peygamberlerin vaat ettiklerinin hepsi gerçekleşir. Hâlbuki burada “bir kısmı” deniyor. Zamahşerî’ye göre bu, Firavun ve adamlarını tamamen kızdırm... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mümin bir kişi dedi ki: “Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen ve size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunan bir kimseyi öldürür müsünüz? Eğer o bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir ve eğer doğru söyleyen ise, (o zaman da) size vaat ettiklerinin bir bölümü size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran ve çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez.”

Mahmut Kısa Meali

O anda, inancını o güne kadar gizlemiş olan Firavun hanedanından bir mümin, ayağa kalkıp şöyle haykırdı: “Siz bu adamı, ‘Rabb’im Allah’tır!’ dediği için mi öldüreceksiniz? Oysa o, sözlerinin doğruluğunu ispatlamak üzere size Rabb’inizden apaçık deliller getirdi. Düşünün; eğer o bir yalancıysa, yalanının cezasını kendisi çekecektir, fakat eğer doğru söylüyorsa, onu inkâr ettiğiniz takdirde, sizi uyardığı dünya ve âhiret azâbının bir kısmı dünyadayken başınıza gelecektir! Çünkü Allah, haddi aşarak Kendisi hakkında yalan söyleyen hiç kimseyi başarıya ulaştırmaz, doğru yola iletmez.”

Mahmut Özdemir Meali

Firavun’un ailesinden, imanını gizleyen MÜ’MİN bir adam dedi ki: -"Rabbinizden size Beyyineler (Açık Belgeler) ile gelmiş iken, ’benim rabbim Allah’tır’ diyor diye bir adamı öldürüyorsunuz, öyle mi? Yalancı çıkarsa, yalanı kendi aleyhinedir. Doğru sözlü çıkarsa, size vaad ettiğinin bir kısmı başınıza gelir. Allah, o çok yalancı müsrif (aşırı giden) kimseyi hidayete eriştirmez".

Mehmet Çakır Meali

imanını gizlemiş inançlı bir Fıravun soylusu: " Siz, Rabbim Allah dediği için mi bir adamı öldüreceksiniz ? Halbuki o size, Rabb’inizden belgeler getirdi. Yalancı ise, bırakın vebali boynuna olsun. Eğer doğru ise, size sözünü ettiği felaketlerden biri başınıza gelebilir. Herhalde Allah, bol keseden atan bir yalancıya öncülük edecek değildir.

Mehmet Çoban Meali

Firavun ailesinden imanını gizleyen güvenilir bir adam şöyle dedi: "Siz bir adamı "Rabbim Allah’tır." dediği için öldürecek misiniz? Hâlbuki o size Rabbinizden apaçık belgeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa inkârınız nedeniyle tehdit edildiğiniz azap size gelir. Şüphesiz Allah haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez."

Mehmet Okuyan Meali

Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle demişti: “Siz bir adamı ‘Rabbim Allah’tır!’ diyor diye öldürecek misiniz? (Oysa) o, size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. O (Musa) yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiği (azab)ın bir kısmı olsun gelip size isabet eder. [*] Şüphesiz ki Allah haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola ulaştırmaz.

Benzer mesaj: Sebe’ 34:50.

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine) Firavun’un ailesinden, (o zamana kadar) îmanını gizleyen inanmış bir adam,¹ şöyle dedi:² “Siz, Rabbim Allah’tır dediğinden dolayı, size Rabbinizden apaçık belgeler getiren bir adamı mı öldüreceksiniz? (Sonra) eğer o yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Yok, eğer doğru söylüyorsa (o zaman) sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelebilir. Şüphesiz Allah ölçüyü kaçıranı, çok yalan söyleyeni, hak yola asla ulaştırmaz.”

1 Bazıları bu zatın İsrail oğullarından olduğunu zannetmişlerse de (مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ) ifadesi bu zatın daha ziyade Mısırlılardan ve belki Firavunu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O anda, inancını [o güne kadar] gizlemiş olan ¹⁹ Firavun ailesinden bir mümin [şöyle] haykırdı: “‘Rabbim Allah’tır’ dediği için adam mı öldüreceksiniz? Oysa o, size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer o, bir yalancı ise yalanı kendi aleyhine dönecektir; ama gerçeği söylüyorsa, sizi uyardığı [azabın] bir kısmı başınıza gelecek: çünkü Allah, [kendileri hakkında] yalan söyleyerek ²⁰ kendi kişiliklerini harcayanları doğru yola ulaştırmaz.

19 Karş. 36:20-27’de ve özellikle, not 15’deki müminin kıssası.20 Lafzen, “bir yalancıyı”. Müsrif’i “kendi kişiliklerini harcayanlar” [veya “harcamış ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Firavun hanedanından olan ve o güne kadar inancını gizleyen bir adam şöyle dedi: – Siz bir adamı “Rabbim Allah’tır” dediği için mi öldüreceksiniz? Hâlbuki o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiş bulunuyor. Şayet yalan söylüyorsa yalanının cezasını çeker. Yok, eğer doğru söylüyorsa sizi uyardığı azap başınıza gelip çatar. Bilin ki Allah haddi aşanları ve yalancıları asla emellerine ulaştırmaz. 10/90-91

Mustafa İslamoğlu Meali

Firavun’un yakın çevresinden olup da imanını gizleyen mü’min bir adam şöyle çıkıştı:[⁴¹⁹⁰] “Bir adamı sırf ‘Rabbim Allah’tır’ dediği için, üstelik size Rabbinizden, hakikatin apaçık delilleriyle geldiği halde öldürecek misiniz? Kaldı ki, eğer yalancıysa yalanının zararı yalnızca kendisinedir; yok eğer gerçeği söylüyorsa, tehdit ettiklerinin hiç değilse bir kısmı gelip sizi bulacaktır: çünkü Allah yalan dolanla kendini ziyan eden birini[⁴¹⁹¹] asla hedefe ulaştırmaz.”

[4190] Saraydaki gizli mü’minin kimliği yoruma açıktır. Süddi’ye göre Firavun’un amca oğludur. Asiye diyenler vardır. Bir ihtimal daha var: hanedanlar... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O zaman, Firavun hanedanından olup da, imanını gizleyen mümin bir adam ortaya çıktı ve "Siz, -Rabbim Allah'tır- dedi diye onu öldürecek misiniz? Oysa o size Rabbinizden mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise, yalanı kendisinedir, fakat sözü doğru bir kimse ise, sizi uyardığı belâların bir kısmı olsun başınıza gelebilir. Muhakkak ki Allah, haddi aşan yalancı bir kimseyi hidayete erdirmez. (Eğer o, yalancı olsaydı, öyle mucizeler onun vasıtasıyle zuhura gelmezdi)

Osman Fırat Meali

Ve Firavun çevresinden olup imanını gizleyen bir adam dedi ki: "Rabbim Allah diyen bir adamı mı öldürüyorsunuz? Hiç kuşkusuz o size rabbinizden apaçık kanıtlarla geldi; eğer o yalancı ise, yalanı onun kendi aleyhinedir; eğer doğru söylüyorsa vaat ettiklerinin bir kısmı (ceza olarak) size isabet eder. Şüphesiz ki Allah aşırı giden yalancıları doğru yola eriştirmez."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Fir'avun'un ailesinden olup imânını saklayan bir mü'min kişi dedi ki: «Bir erkeği, «Rabbim Allah'dır' dediğinden dolayı öldürecek misiniz? Halbuki, size Rabbinizden apaçık mûcizeler ile gelmiştir. Ve eğer yalancı ise onun yalanı kendi aleyhinedir ve eğer doğru ise korkuttuklarının bir kısmı size isabet edecektir. Şüphe yok ki Allah müsrif yalancı olan kimseyi doğru yola iletmez.»

Suat Yıldırım Meali

28, 29. Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettiğini saklayan biri kalkıp şöyle dedi: “Ne o, siz bir insan “Rabbim Allah'tır! ” dedi diye kalkıp onu öldürecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından açık belgeler ve mûcizeler de getirdi. Eğer yalan söylüyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama şayet doğru söylemişse, en azından onun sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şu bir gerçektir ki Allah haddi aşan, yalancı kimseleri iflah etmez. Ey (benim) sevgili milletim! Bugün hakimiyet sizindir, ülkede üstünlük sizdedir. Ama yarın Allah'ın azabı başımıza gelir çatarsa, söyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir? ”Buna karşılık Firavun: “Ben size sadece kendimce uygun bulduğum görüşü bildiriyor ve size tutulması gereken doğru yolu gösteriyorum” dedi.

“Firavunun sarayındaki mümin” kıssası, Tevratta ve Talmud’da yer almayan bir kıssa olup, İsrail tarihi ile ilgili olarak Kur’ân’ın dünya tarihine bir ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn ailesinden imanını gizleyen mü'min bir adam (şöyle) dedi: "Rabbim Allah'tır dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Ve eğer doğru söylüyorsa, size va'dettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allah aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez."

Süleyman Tevfik (1927)

Âl-i Fir'avn'dan olub îmânını ketm iden bir mü'min kimse: "Rabbim Allâh'dır diyen bir adamı katl mi idersiniz? Size rabbinizden mu'cizât geldi. Eğer bu kâzib ise kizbi kendi üzerinedir. Eğer sâdık ise va'd ve beyân iylediği mesâ'îb ve belâdan ba'zıları size isâbet ider. Allâh nefsine müsrif ve yalancı olanı hidâyet itmez. "

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir mümin kalkıp dedi ki: "Bir adamı, Sahibim Allah'tır, dediği için mi öldürüyorsunuz? Halbuki size, Sahibinizden o açık belgelerle(mucizelerle) gelmiştir. Eğer yalancıysa, yalanının cezasını çeker. Dürüstse, yaptığı tehditlerin bir kısmı başınıza gelebilir. Allah, aşırılık eden yalancı birini yola getirmez.

Şaban Piriş Meali

Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki:-Rabbim Allah'tır, dedi diye bir adamı öldürecek misiniz? Size Rabbinizden belgeler getirmiş. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğruysa, sizi tehdit ettiği şeylerden bir kısmı başınıza gelebilir. Allah, saçmalayan yalancılara asla yol göstermez.

Ümit Şimşek Meali

Firavun ehlinden, imanını gizleyen inanmış bir adam dedi ki: “Siz, 'Rabbim Allah'tır' dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden apaçık deliller getirmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Fakat doğru söylüyorsa, vaad ettiklerinden bir kısmı olsun başınıza gelir. Çünkü Allah haddini aşan yalancıları amaçlarına ulaştırmaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah'tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık-seçik deliller de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz."

Sardorxon Jahongir

Shunda fir’avnning xonadonidan bo‘‎lgan va iymonini yashirib yuradigan bir mo‘‎min kishi: “Bir odamniRobbim Alloh”, degani uchun o‘‎ldirasizlarmi?! Holbuki, u sizlarga Robbingiz tomonidan aniq hujjatlarni keltirdi. Agar u yolg‘‎onchi bo‘‎lsa, yolg‘‎oni o‘‎z zarariga. Bordi-yu rostgo‘‎y bo‘‎lsa, u holda sizlarga va’da qilayotgan ba’zi azoblar yetib qoladi. Albatta, Alloh haddan oshuvchi va yolg‘‎onchi kimsalarni to‘‎g‘‎ri yo‘‎lga boshlamaydi”, – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eyitti bir er mü’min fir'avn ķavumından gizler įmānın “iy depeler misiz bir eri eyitdüginden ötürü çalabum Tañrı’dur? bayıķ getürdi size ḥüccetler çalabuñuzdan. daħı eger olur-ise yalancı anuñ üzere yalanı [251a] daħı eger olur ise ŧoġru dege size bir nicesi anuñ kim ķorķıdur sizi. bayıķ Tañrı ŧoġru yol göstermez aña kim ol fesād eyleyici dür ya'nį müşriķ gey yalancı.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı eyitdi bir mü’min kişi Fir‘avn ḳavminden ki ṣaḳlardı īmānını: Öldü‐rür misiz, bir kişiyi benüm Tañrım Allāhdur didügi‐çün? Daḫı sizemu‘cizātlar‐ıla geldi sizüñ Tañrıñuzdan. Eger yalancı ise pes yalanınuñvebāli özi üstinedür ve eger girçek ise yitişür siz[e] va‘de itdüginüñ nicesi.Tañrı Ta‘ālā hidāyet virmez her yalancı müsrife.

Bunyadov-Memmedeliyev

Fir’on ailəsindən olub imanını gizli saxlayan bir kişi dedi: “Məgər siz bir adamı: “Rəbbim Allahdır!” – deməyinə görə öldürəcəksiniz?! Halbuki o, Rəbbinizdən sizə açıq-aşkar mö’cüzələr gətirmişdir. Əgər o, yalan deyirsə, ancaq öz əleyhinədir (zərərinədir); yox, əgər doğru danışırsa, onun qorxutduğu əzabın bir qismi sizə toxunar. Şübhəsiz ki, Allah (Ona şərik qoşmaqla, böhtan atmaqla) həddi aşanı, yalançını doğru yola müvəffəq etməz.

M. Pickthall (English)

And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.

Yusuf Ali (English)

A believer, a man(4396) from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, ´My Lord is Allah.?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling(4397) the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one(4398) who transgresses and lies!

4396 There is nothing to justify the identification of this man with the man mentioned in 28:20, who warned Moses long before Moses had received his m... Devamı..


Designed by ÖFK