×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 28

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنّ۪ي خَالِقٌ بَشَراً مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ

Türkçe Transcript

Ve-iż kâle rabbuke lilmelâ-iketi innî ḣâlikun beşeran min salsâlin min hame-in mesnûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani Rabbin meleklere (şöyle) demişti: “Ben, kuru öz çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir adam yaratacağım.” (İnsanın maddesi çamurdan, manası İlahi ruhtandır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hani Rabbin meleklere: “Haberiniz olsun! Ben biçim verilebilir, kuru, kokmuş bir çamurdan bir insan yaratacağım” demişti.

Ahmet Tekin Meali

Hani Rabbin meleklere: “Ben, ses veren, kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan bir insan yaratacağım” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.

Ali Bulaç Meali

Hani Rabbin meleklere demişti: 'Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: “- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir vakit Rabbin, Meleklere: “Ben, kokuşmuş bir balçıktan yapılmış, pişmemiş bir çamurdan olmuş bir beşer yaratacağım.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hani Rabbin meleklere demişti ki: “Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.”

Besim Atalay Meali (1965)

Hani Tanrın meleklere «Biçimlenmiş, kara, kuru balçıktan insan yaratacağım

Cemal Külünkoğlu Meali

28-29.Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secdeye kapanın!” 

Bkz. 2/34 ve dipnotu, 7/11, 17/61, 18/50, 20/116, 38/76 “Kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan” ifadesi, insanın maddî yönünü sembolize eder. Çamur; a... Devamı..

Cemil Said (1924)

28, 29. Düşün ki Allâh meleklere: "Ben insânı çamurdan ve kalıblı kilden halk iyledim. Halk itdikden sonra üzerine rûhumı nefh iyledim. Âna secde idiniz." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

28,29. Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hani rabbin meleklere demişti ki: “Ben şekillenebilir özlü balçıktan, (şekil verilip) kurutulmuş çamurdan bir insan yaratacağım” demişti.

Diyanet Vakfı Meali

Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»

Edip Yüksel Meali

Rabbin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım," demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: "Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melâikeye: ben, demişti: salsâlden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.

Emrah Demiryent Meali

Hani, Rabbin meleklere (ve cin taifesinden olup da o anda melekler arasında bulunan iblîse şöyle) buyurmuştu: “Ben, kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş (kara) balçıktan bir insan yaratacağım.”

Erhan Aktaş Meali

Hani Rabb'in meleklere: “Ben salsâlinden¹, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer¹ yaratacağım.” demişti.

1- Şıngırdayan, çın çın eden, tıkırdayan. 2- İlahi hiçbir özelliği bulunmayan insan.

Hasan Basri Çantay Meali

Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hani Rabbin, meleklere şöyle demişti: “Ben kurumuş bir çamurdan, yoğunlaşmış bir balçıktan bir beşer yaratacağım.

[2/30-38; 7/11-25; 38/71-85]

Hayrat Neşriyat Meali

Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki: “Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.”

İhsan Aktaş Meali

Ve bir zaman Rabbin meleklere: ”Ben, (su ile) ıslanmış bir topraktan (toprakta bulunan elementlerden) yıllanıp kokuşmuş (içinde türlü organik maddeler bulunan) kara bir balçıktan bir beşer (Âdem’i) yaratacağım ”demişti.*

(*) Biyoloji ve kimya gibi bilimlerin ilerlemesiyle; hem toprağın hem de insan vücudunun analitik incelemesi yapıldı. Bu incelemeler sonucunda insan ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin meleklere “Ben yeryüzünde çamurlu topraktan, yıllanmış kara balçıktan beşer (insan) yaratacağım” demişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün senin çalabın meleklere buyurmuştu: "İşte Ben balçıktan, işlenmiş kara topraktan bir ademoğlu yaratacağım.

İsmail Hakkı İzmirli

Hani Rabbin meleklere demişti: Ben kuru, eskimekle bozulmuş kara balçıktan insan yaratacağım.

İsmail Yakıt

Hani Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben kuru bir balçıktan, kokuşmuş kara bir çamurdan bir beşer/insan yaratmaktayım.”

Kadri Çelik Meali

Hani Rabbin meleklere demişti: “Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan bir beşer yaratıcıyım.”

Mahmut Kısa Meali

Ve hani Rabb’in, meleklere demişti ki: “Ben kupkuru bir çamurdan, şekil verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.”

Mahmut Özdemir Meali

Hani, senin rabbin Melekler’e dedi ki: -"Ben, salsâl’den, mesnûn balçıktan bir beşer yaratmaktayım".

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Rabb'in bir gün meleklere: " Ben bir insan yaratacağım dedi. Hem de kara toprağın sıvaşık çamurundan.

Mehmet Çoban Meali

Hatırla o anı! Rabbin meleklere demişti ki: "Cıvık balçıktan bir beşer yaratacağım! Yarattığım insanı sizlerden daha farklı kabiliyetlerle donatacağım! Onu sizlerden üstün kılacağım!"

Mehmet Okuyan Meali

Hani Rabbin meleklere “Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.” demişti. [*]

Bu ayet Sâd 38:71-74. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Buradaki mesaj Bakara 2:30’dakinden farklıdır. Bakara 2:30’da daha önce yaratılmış olan insanın ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Rabbin meleklere: “Ben, kuru çamurdan şekil verilmiş balçıktan bir beşer yaratacağım...”¹

1 Âdem (a.s)’ın yaratılışıyla ilgili olarak Bk. (Bakara: 30, Sâd: 71-72)

Muhammed Esed Meali

Ve hani, Rabbin meleklere: “Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım” demişti,

Mustafa Çavdar Meali

Rabbin, meleklere şöyle demişti; “Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.” 2/30, 7/11, 17/61

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: “Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan[²⁰⁴⁶] fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık[²⁰⁴⁷] yaratacağım!

[2046] Gerekçe için bkz: Âyet 26, notlar. [2047] Beşeran, “bir şeyin olanca güzellik ve çalımlılığıyla ortaya çıkıp görünür hale gelmesi”ni ifade e... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım;

Osman Fırat Meali

Ve Rabbin meleklere demişti ki: “Ben işlenmiş kuru bir balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»

Suat Yıldırım Meali

Ve hani Rabbin meleklere: “Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım. ”

Süleyman Ateş Meali

Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"

Süleyman Tevfik (1927)

Zikr it şu vakti ki rabbin melâikeye: "Ben çürümüş balçıkdan bir beşer halk ideceğim"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün Rabbin meleklere demişti ki “Ben kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan bir beşer (deri yapısı farklı bir canlı) yaratacağım.

Şaban Piriş Meali

Rabbin, meleklere şöyle demişti:- Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.

Ümit Şimşek Meali

Hani Rabbin meleklere demişti ki: “Ben biçimlenmiş kupkuru balçıktan bir beşer yaratacağım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad: Robbingiz farishtalarga: “Men qora balchiqdan olib, quritilgan loydan bir inson yaratuvchiman”, – deb aytganini eslang.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol vaķt kim eyitti çalabuñ firiştelere “bayıķ ben yaradıcıvan ādemį ķuru balçıķdan kim ķara balçıķdandur sūretlenmiş yā dökilmiş yā yiyimiş .”

Satıraltı Meal (1534)

Ẕikr eyle yā Muḥammed, ol vaḳtı ki eyitdi seni yaradan Tañrı feriştehlere:Taḥḳīḳ ben yaratmaḳ isterin ādemi ḳara balçıḳdan ṣūretlü olmış balçıḳdan.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən quru və qoxumuş (dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan insan yaradacağam!

M. Pickthall (English)

And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered.

Yusuf Ali (English)

Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;


Designed by ÖFK