ثُمَّ يَتُوبُ اللّٰهُ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Türkçe Transcript
Śumme yetûbu(A)llâhu min ba’di żâlike ‘alâ men yeşâ(u)(k) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasib etmiş ve tövbesini kabul eylemişti ve Allah suçları örter, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra, bunun ardından Allah, (samimiyetle pişmanlık gösterenlerden) dilediği kimsenin tevbesini kabul eder. Allah, Bağışlayandır, Esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama bütün bunlara rağmen, Allah tevbe isteyen kimsenin tevbesini dilediği şekilde kabul eder. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Ahmet Tekin Meali
Sonra, bütün bu olup bitenlerin ardından Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere, günah işlemekten vazgeçme, kendisine itaate yönelme, tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç Meali
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu savaştan sonra Allah, onlardan dilediğini tevbe ve İslâm ile aziz kılar. Allah Gafûr'dur, Rahîmdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra Allah, (o savaşın ardından) istediğinin tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve acıyandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Artık bunun ardından Allah yine dileyenin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Daha sonra, Allah dilediği kimsenin tövbesini onayladı, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Cemil Said (1924)
Ândan sonra Allâh ânların meyânında tevbe idenleri ’afv itdi. Çünki gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık bunun ardından Allah dilediğinin de tövbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra Allah bunun arkasından dilediğini tevbe nasîb eder, ve Allah gafûr, rahîmdir
Emrah Demiryent Meali
Allah, hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf eden kimseye (lütfuyla) tövbe nasip eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin¹ tevbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun ardından Allah dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabûl eder (hikmetine binâen kendi lütfundan ona tevbe nasîb eder). Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İhsan Aktaş Meali
Sonra Allah bunun ardından, (samimiyet ve iyi niyeti sebebiyle) yine dileyenin (tövbe edip bağışlanmak isteyenin) tövbesini kabul eder. Ve Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Allah dilediği kimseye azap etmekten vazgeçer. Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tövbesini onar. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu azaptan sonra yine onlardan dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah gafurdur, rahimdir.
İsmail Yakıt
Sonra da Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Mahmut Kısa Meali
Allah, bütün bunlardan sonra bile, içtenlikle tövbe edip hak dine yönelmek isteyenlerin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
İnkârcılıkta diretenlere gelince:
Mahmut Özdemir Meali
Yine Allah bunun ardından dileyeceği kimseye tevbe kabul ediyor. Allah rahîm gafûrdur.
Mehmet Çakır Meali
Buna rağmen Allah yine de dilediği kulunun tövbesini kabul eder. Çünkü Allah,engin hoşgörülü bir sevgi selidir...
Mehmet Çoban Meali
Sonra Allah bunun ardından tövbe edip af dileyenlerden dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Mehmet Okuyan Meali
Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin (layık olanın) tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Sonra Allah bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder.¹ Çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıp, çok esirgeyendir.
Muhammed Esed Meali
Ama bütün bunlara rağmen, ³⁵ Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır! ³⁶
Mustafa Çavdar Meali
Allah, bundan sonra da dileyenin tövbesini kabul eder. Zira Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. 2/128, 4/27- 146, 5/74, 6/54, 110/3
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat bütün bunlara rağmen, Allah dileyenin/dilediğinin yaptığı dönüşe mukabele edecektir;[¹⁴²⁸] zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Orhan Kuntman Meali
Allah, (bu yenilginin) ardından, dilediğini tevbeye (imana, günahlarından bağışlanmaya) muvaffak kılar. Allah, çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
Sonra da böylece dilediğinden tövbeyi kabul etti; Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra Allah Teâlâ bunu müteakip dilediğini tevbeye muvaffak kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Meali
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra Allâh Te'âlâ onlardan (Huneyn güni harb iden müşriklerden) dilediğine tevbeyi kısmet buyurdı. Allâh gafûr rahîmdir.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonrasında Allah, dönüş yapmayı (tevbe) tercih edenlerin dönüşünü kabul eder. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Şaban Piriş Meali
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ümit Şimşek Meali
Fakat Allah bunun ardından dilediğine de tevbe nasip eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Mana shu jangdan keyin Alloh O‘zi xohlagan kimsasining tavbasini qabul qiladi. Hamda Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
andan tevbe vire Tañrı şundan śoñra aña kim diler. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı tevbe virdi Tañrı Ta‘ālā andan ṣoñra kime dilese tevfīḳ‐ile. Daḫı TañrıTa‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bundan (bu əzabdan) sonra Allah yenə də istədiyinin tövbəsini qəbul edər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
Designed by ÖFK