ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمِ السَّمَٓاءُۜ بَنٰيهَا۠
Türkçe Transcript
E-entum eşeddu ḣalkan emi-ssemâ(u)(c) benâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey kâfirler, müşrikler, dinsizler ve Darwinistler, söyleyin!) Yaratılmak bakımından siz mi daha çetin ve zorsunuz, yoksa (hayretle bakıp durduğunuz) gök(yüzü) mü? (Bakınız, Allah) Onu bina edip (böyle mükemmel ve muhteşem yapmıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Ahmet Tekin Meali
Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah'ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Varol Meali
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç Meali
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Acaba sizin yaratılmanız mı zor yoksa göğün (kâinatın yaratılması mı?) Allah onu bir saray olarak bina etmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Göğü yaratmaktan, sizleri yaratması daha mı güçtür?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti.
Cemil Said (1924)
Sizi mi yaratmak daha güçdür, yoksa semâları mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah bina etti.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel Meali
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizmi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semamı? O «Allah» onu bina etti
Emrah Demiryent Meali
27-28. (Ey müşrikler!) Sizi yaratmak mı daha büyük bir şeydir, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o göğü (kudretiyle direksiz bir şekilde) yükseltti (kendisinde bir çatlaklık olmaksızın) düzgün bir şekilde yarattı.
Erhan Aktaş Meali
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz, yoksa sema (uzay ve içinde bulunan bütün gök cisimleri ile kozmik sistem) mi? (Allah) onu (o sema ve kozmik sistemi) inşâ edip kurmuştur.
İlyas Yorulmaz Meali
Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizi yaratmak mı daha güçtür, yoksa Allah yapısı olan göğü yaratmak mı?
İsmail Hakkı İzmirli
Sizi mi yaratmak daha güçtür yoksa göğü mü?
İsmail Yakıt
Sizi mi yaratmak daha zor yoksa göğü mü?⁵ O, onu bina etti,
Kadri Çelik Meali
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
Mahmut Kısa Meali
Söyleyin, ey kâfirler; sizi yeniden yaratmak mı daha zor, yoksa gökleri ve yeri yaratmak mı? Şu muhteşem kâinatı yoktan var eden Allah’ın, sizi ölümünüzden sonra diriltmeye kâdir olduğunu düşünmüyor musunuz? Evet, öyle muhteşem bir evren ki, Allah onu yaratıp bina etti.
Mahmut Özdemir Meali
Yaratılışca siz mi daha çetinsiniz; yoksa Semâ mı? Onu bina etti.
Mehmet Çakır Meali
Be adamlar! sizi yaratmak mı daha zor, yoksa Allah'ın yaptığı semayı mı?
Mehmet Çoban Meali
Aklını kullanmayan inkârcılara sor: "Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Gökyüzünü kim yaratıp düzenlemiştir?"
Mehmet Okuyan Meali
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah’ın) oluşturduğu gök mü?
Mehmet Türk Meali
(Ey Kâfirler!) Sizi yaratmak mı, yoksa (Allah’ın) göğü bina etmesi mi? (daha zordur.)
Muhammed Esed Meali
[EY İNSANLAR!] Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur? ¹²
Mustafa Çavdar Meali
Sizi yeniden yaratmak mı daha zor; yoksa Allah’ın sapasağlam bina ettiği şu gökyüzünü mü? 31/28, 40/57
Mustafa İslamoğlu Meali
YARATILIŞ açısından siz mi daha zorlusunuz, yoksa gök kubbe[⁵⁵⁵⁶] mi?[⁵⁵⁵⁷] Göğü O İnşâ etti;
Orhan Kuntman Meali
(Kâfirler, öldükten sonra diriltileceklerine inanmazlar, oysa) Sizi yaratmak mı zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu (Allah) bina etti.
Osman Fırat Meali
Yaradılışça siz mi yoksa göğü bina etmek mi daha zor?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Suat Yıldırım Meali
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40, 57; 36, 81]
Süleyman Ateş Meali
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Sizin halkınız mı yoksa Allâh'ın binâ iylediği semânın halkı mı daha muhkemdir?
Süleymaniye Vakfı Meali
Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[*]? Onu da Allah bina etti.
Şaban Piriş Meali
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Ümit Şimşek Meali
Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? Onu O yapıp kurdu.
Sardorxon Jahongir
Ey mushriklar, sizlarni yaratish qiyinroqmi yoki osmonnimi?! Albatta, Alloh uni bino qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
iy siz mi berkireksiz yaradılmaķdın yaña yā güñi yaptı anı?
Satıraltı Meal (1534)
Sizüñ yaratmaġuñuz mı güçdür, yā gökler yaratmaġı mı güçdür? Yapdı Allāhanı.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey kafirlər!) Sizi yaratmaq çətindir, yoxsa göyü ki (Allah) onu yaratdı;
M. Pickthall (English)
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Yusuf Ali (English)
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)?(5934) (Allah) hath constructed it:
Designed by ÖFK