×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 27

اِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَاباًۙ

Türkçe Transcript

İnnehum kânû lâ yercûne hisâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Doğrusu onlar, (böyle) hesaba çekileceklerini (hiç) ummuyorlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar hesaba çekileceklerini ummuyorlar, cezalandırılma endişesi duymuyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Çünkü onlar bir hesap (göreceklerini) ummuyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü onlar, hesap gününün geleceğini umut etmiyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

Cemil Said (1924)

Çünki günün birinde hesâba çekileceklerini düşünmediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.

Edip Yüksel Meali

Onlar bir hesap ummuyorlardı.

Burada sözü edilen hesap, dirildikten sonra yargılanmanın dışında başka bir şeyi daha içerir mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz, onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki onlar (kendileri hakkında) bir hesab (görüleceğini) ummuyorlardı.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz onlar (yeniden dirilişe ve ahirete inanmadıkları için) bir hesap (göreceklerini) ummazlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar dünyada yaşarken hesaba çekileceklerini beklemiyorlar dı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü onlar böyle bir hesap görüleceğini ummuyorlardı,

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü onlar hesap görüleceğini ümit etmezlerdi.

İsmail Yakıt

Çünkü onlar hesaba çekileceklerini sanmıyorlardı.

Kadri Çelik Meali

Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyor ve bunun doğal sonucu olarak, her türlü insânî ve ahlâkî sorumluluktan uzak bir hayat yaşıyorlardı.

Mahmut Özdemir Meali

Onlar, hesabı umut etmezlerdi.

Mehmet Çakır Meali

27,28. Hiç sorgulama olmayacak sanıyorlardı. Habire ayetlerimizi inkar ediyorlardı.

Mehmet Çoban Meali

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı.

Mehmet Türk Meali

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı.

Muhammed Esed Meali

Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü onlar, Allah’ın huzurundaki mahkemeyi hesaba katmıyorlardı. 45/34-35, 17/49...52

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;

Orhan Kuntman Meali

Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı

(Dünyadaki amellerinden dolayı sorumlu tutulduklarını, bunun hesabını ahirette vermek zorunda kalacaklarına hiç ihtimal vermezlerdi.)

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki onlar hesap görüleceğini/sorulacağını ummuyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).

Süleyman Ateş Meali

Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.

Süleyman Tevfik (1927)

Çünki onlar bir gün hesâb olunacaklarını ümîd itmezlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı;

Şaban Piriş Meali

Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.

Sardorxon Jahongir

Chunki, ular qiyomat kunidagi hisob-kitobdan umid qilmas edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar oldılar ķorķmazlar ḥisebdan.

Satıraltı Meal (1534)

Anlar ḳorḳmazlardı ḥisāb güninde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Çünki onlar haqq-hesab çəkiləcəyinə ümid bəsləmirdilər (qiyamət gününə inanmır, onun əzabından qorxmurdular).

M. Pickthall (English)

For lo! they looked not for a reckoning;

Yusuf Ali (English)

For that they used not to fear any account (for their deeds),(5902)

5902 It was not isolated acts, but a continued course of evil conduct; they repudiated the moral and spiritual responsibility for their lives; and the... Devamı..


Designed by ÖFK