×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 27

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۘ

Türkçe Transcript

İnnâ mursilû-nnâkati fitneten lehum fertekibhum vastabir

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret (ki yakında göreceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol.

Ahmet Tekin Meali

“Onları imtihan etmek, güç durumda bırakmak için dişi deveyi gönderen biziz. Sen, onların âkıbetlerinin nereye varacağını gözle ve onların eza ve cefalarına karşı da, can ü gönülden sabrederek mücadeleye devam et, metanetli ol.” dedik.

Ahmet Varol Meali

Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Artık sen bekle ve sabret!”

Bayraktar Bayraklı Meali

Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

Besim Atalay Meali (1965)

Sınanç olmak üzere onlara bir dişi deve gönderdik, sabrederek gözetle sen onları

Cemal Külünkoğlu Meali

“Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret.”

Cemil Said (1924)

27,28. Ânlara nâka’yı (dişi deve) gönderüb tecrübe itdik, ânların fitnelerini taht-ı nezâretde bulundurduk. "Sen, Yâ Sâlih sabr it. Ânlara sahrınçlarındaki suyun kendileriyle nâka beyninde taksîm olunacağını ve nevbet ile içileceğini haber vir" didik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Salih’e şöyle demiştik:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Allah Sâlih peygambere şöyle buyurdu:) “Şüphesiz biz (mucizevi özelliği olan o deveyi) onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz. Şimdi sen onların ne yapacağını izle ve sabret.

Diyanet Vakfı Meali

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.

Edip Yüksel Meali

Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nâkayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol

Emrah Demiryent Meali

(Sâlih’e buyurduk ki:) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihân olmak üzere, (senden mu‘cize olarak istedikleri) o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları (n ne yapacağını) gözetle ve (eziyetlerine biraz daha) sabret.

Erhan Aktaş Meali

Biz, fitne¹ olsun diye onlara dişi deveyi² gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.

1- Sınav. 2- “Dişi deve” günümüzün modern deyimi ile “kamuya ait bir mal” dır. Yani sahibi toplum olan, toplumun ortak malıdır. Diğer bir ifade ile ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve (ezâlarına) sabret».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Salih’e: “Biz onlara, kendilerini denemek için dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi sen onları gözetle ve sabret.” (demiştik.)

[26/155-158]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret!

İhsan Aktaş Meali

(Ey Salih!) Şüphesiz biz, bir imtihan (ve deneme konusu) olarak dişi deveyi kendilerine göndereceğiz. Şu hâlde sen onları gözleyip bekle ve (eziyetlerine) sabret. *

(*) “Dişi deve” günümüzün modern deyimi ile “kamuya ait bir mal”dır. Yani sahibi toplum olan, toplumun ortak malıdır. Diğer bir ifade ile ihtiyaç sahi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onları sınamak için deveyi gönderen biziz. (Ey Salih!) Sen yalnızca gözetle ve (söylediklerine) sabret.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte onları sınamak için bir dişi deve gönderen Biziz. Artık sen onları gözetle, onların sıkıntılarına katlan.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz onlara mihnet olmak üzere bir dişi deve göndereceğiz. Artık onların başlarına gelecek felâketi gözetle, ezalarına da katlan.

İsmail Yakıt

(Salih’e şöyle demiştik): “Muhakkak ki, onları sınamak için dişi deveyi gönderen Biz’iz. Şimdi onları gözetle ve sabret.”⁹

9 Krş. Hûd, 11/61-68; Şuarâ, 28/155-157

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

Mahmut Kısa Meali

“Biz onları imtihân etmek ve gerçek niyetlerini ortaya çıkarmak üzere, bir mucize olarak kayadan çıkaracağımız bir deveyigöndereceğiz. Kendilerine sadece hayır sağlayan bu sahipsiz deveye karşı tavırları, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediklerini ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Öyleyse, sen onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine biraz daha sabret!”

Mahmut Özdemir Meali

Biz, onlar için bir fitne / deneme olarak Dişi Deve’nin göndericileriyiz. Artık onları gözetle; sabırla bekle!

Mehmet Çakır Meali

Semûd’ları dişi bir deve ile sınadık. Salih'e de: " Onları izlemeye devam et! " dedik.

Mehmet Çoban Meali

Salih’e demiştik ki: "Şüphesiz onlara imtihan olmak üzere dişi deveyi göndereceğiz. Onları gözetle olanlara sabret!"

Mehmet Okuyan Meali

(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!

Mehmet Türk Meali

(Ey Salih!) Gerçekten onlara imtihan için o deveyi¹ gönderen, Biziz. Sen onları biraz gözetle ve sabret.

1 Nâka: Dişi deve demektir. Kavminin Salih (a.s)’dan nübüvvetine alâmet olacak bir mucize istemeleri üzerine Allah, mucize olarak bir dişi deve (Allah... Devamı..

Muhammed Esed Meali

“Bak [ey Salih,] Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye ¹⁵ gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.

15 Semûd için bir “sınama olarak gönderilen” dişi deveye yapılan bu ve öteki Kur’ânî atıflar için bkz. sure 7, not 57. Allah’ın “onu göndermesi”, bu b... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Biz de onları sınamak için şu dişi deveyi gönderiyoruz: -Sen onların ne yapacağını gözet ve sabret! 26/155

Mustafa İslamoğlu Meali

Unutma ki (ey Sâlih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz:[⁴⁸¹⁹] artık onları gözetle ve sabırlı ol!

[4819] Sınama aracı kılınan diğer örnekler için krş: 74:31; 17:60; 37:63; 2:102.

Orhan Kuntman Meali

Çünkü biz, onları imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. (Ey Salih) Sen onları gözetle ve sabret.

Osman Fırat Meali

Gerçekten biz o deveyi onlara bir imtihan olarak gönderenlerdeniz. Onları gözetle ve sabret.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.

Suat Yıldırım Meali

“Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret. ”

Süleyman Ateş Meali

Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

Süleyman Tevfik (1927)

(Sâlih'e) "Biz onları imtihân olarak (istedikleri) nâkayı göndeririz, onların 'azâbına intizâr iyle sabır it"

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.

Şaban Piriş Meali

-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!

Ümit Şimşek Meali

“Biz onları sınamak için deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve sabırlı ol.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

Sardorxon Jahongir

Biz ularni sinash uchun bir tuya yuboruvchimiz. Bas, ey Solih, sen ularni kuzat va ozorlariga sabr qilib tur.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıt siz viribiyicivüz deveyi śınamaķ anlara. pes göstedüñ anlara daħı śabr eyle.”

Satıraltı Meal (1534)

Yā Ṣāliḥ ‘a. m [‘aleyhi’s‐selām] anlarıñ ezālarına ṣabr eyle. ‘Āḳıbete muntaẓır ol.Anlarıñ ta‘ẕībine sebeb bir deve gönderdik.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz!

M. Pickthall (English)

Lo! We are sending the she camel as a test for them; so watch them and have patience;

Yusuf Ali (English)

For We will send the she-camel(5149) by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

5149 See n. 1044 to 7:73, for the she-camel as a trial or test among selfish people who tried to monopolise water and pasture as against the poor.


Designed by ÖFK