×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 27

اِلَّا الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي فَاِنَّهُ سَيَهْد۪ينِ

Türkçe Transcript

İllâ-lleżî fetaranî fe-innehu seyehdîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Ancak) Beni yaratan (Rabbim) başkadır. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecek" (ve doğru yola ulaştıracaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”

Ahmet Tekin Meali

“Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.”

Ahmet Varol Meali

Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.

Ali Bulaç Meali

'(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ben, yalnızca beni yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]

[531] Taklide karşı Hz. İbrahim örneği hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVII, 307-309.

Besim Atalay Meali (1965)

26,27. Hani, İbrahim babasiyle, ulusuna da: «Ben uzağım sizin taptığınızdan, ancak beni yaratana taparım, imdi o, beni doğru yola iletecektir» demiş idi ya

Cemal Külünkoğlu Meali

26-27.Hani İbrahîm, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O, doğru yolu gösterecektir.” 

Bkz. 6/74, 19/43

Cemil Said (1924)

26,27. İbrâhîm’in pederine ve kavmine "Ben sizin dîninizden teberrî iderim. Ben yalnız beni halk idene ’ibâdet iderim, beni tarîk-i hidâyete o sevk idecekdir." dimiş oldığını unutma.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

26-27. Bir zamanlar İbrâhim babasına ve topluluğuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım, beni yaratan başkadır (ancak O’na ibadet ederim). O bana doğru yolu gösterecektir.”

Diyanet Vakfı Meali

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Edip Yüksel Meali

"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir

Emrah Demiryent Meali

Ben, ancak beni yoktan var edene kulluk ederim. Beni (hayatımın her döneminde) hidâyet üzere sabit kılan O’dur.”

Erhan Aktaş Meali

Ancak fıtratımı¹ belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir.

1- Ayette yer alan “fetara” sözcüğüne, “yaratma” anlamı verildiği için, çevirilerde “beni yaratan” şeklinde anlam verilerek yanlışlık yapılmaktadır. F... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ben ancak beni yaratana kulluk ederim. O beni hidayete ulaştıracaktır.”

[60/4; 34/50]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.”

İhsan Aktaş Meali

26 , 27. Ve hani bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan (o kulluk ettiklerinizden) uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ancak ben yalnızca beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur” demişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir."

İsmail Hakkı İzmirli

Ben ancak beni yaratana taparım, çünkü O, beni doğru yola götürür» demişti.

İsmail Yakıt

“Beni yaratan [fataranî] hariç. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”

Kadri Çelik Meali

“(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.”

Mahmut Kısa Meali

“Ancak beni yoktan var eden Allah hariç; çünkü yalnızca O’dur, beni doğru yola ileten!”

Mahmut Özdemir Meali

Ancak, beni yoktan ilk yaratmış olan başka! O, bana yol gösterecektir.

Mehmet Çakır Meali

Ben, sadece beni yaratana hizmet ederim, bana sadece o, yön verebilir " demiş,

Mehmet Çoban Meali

"Ben ancak beni yaratan Allah’ın yasalarına uyarım! Şüphesiz o beni doğru yola iletecektir."

Mehmet Okuyan Meali

Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır.” [*]

Benzer mesajlar: Şu‘arâ 26:62; Kasas 28:22; ‘Ankebût 29:26; Sâffât 37:99.

Mehmet Türk Meali

26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Hiç kimse[ye tapmam], beni var etmiş olan hariç: beni doğru yola ileten O’dur!”

Mustafa Çavdar Meali

Ben ancak beni yaratana kulluk ederim. Zaten bana doğru yolu gösterecek de O’dur. 37/99

Mustafa İslamoğlu Meali

yalnız beni Yaratan hariç:[⁴³⁸⁹] zaten bana kılavuzluk edecek olan da O’dur.”

[4389] Bu ifade, İbrahim’in pagan kavminin “tanrılar tanrısı” sapık anlayışıyla da olsa, mutlak bir yaratıcıya inandıklarını gösterir.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“Ben sırf beni yaratana (tek ilaha Allah'a) ibadet ederim. Şüphe yok ki O, beni doğru yola iletecektir" diyerek onları uyarmıştı.

Osman Fırat Meali

“Ancak beni düzenleyip yaratan (Allah) hariç; kesinlikle O bana doğru yolu gösterecektir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”

Süleyman Ateş Meali

Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ancak beni halk idene 'ibâdet iderim. O beni, hak ve hakîkate götürecekdir." didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir.”

Şaban Piriş Meali

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

Ümit Şimşek Meali

“Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

Sardorxon Jahongir

Men faqat meni yaratgan Zotga ibodat qilaman. Bas, U meni haq dinga hidoyat qiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“illā andan kim yarattı beni pes bayıķ ol tįz yol göstere baña.

Satıraltı Meal (1534)

İllā ol ma‘būd ki beni yaratdı, ol baña doġru yol gösterecekdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola müvəffəq edəcəkdir!”

M. Pickthall (English)

Save Him Who did create me, for He will surely guide me.

Yusuf Ali (English)

"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."


Designed by ÖFK