وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَب۪يلاً
Türkçe Transcript
Veyevme ye’addu-zzâlimu ‘alâ yedeyhi yekûlu yâ leytenî-tteḣażtu me’a-rrasûli sebîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün zalim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Zalim (ve kâfir) olan kimse(ler) o gün; ellerini (hınçla) ısırarak: “Ah keşke, (ne olaydı, dünyada Hakk) elçiyle beraber bir yol edinmiş olsaydım (da bugün cehenneme atılmasaydım)” diyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
O gün ki, vaktiyle yaratılış gayesi dışında yaşayanlar, ellerini ısırıp: “Ah ne olurdu, Rasûl'ün göstermiş olduğu yolu tutmuş olaydım!” diyecek.
Ahmet Tekin Meali
Baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen zâlimin, pişmanlıktan ellerini ısıracağı gün: “Keşke ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah ile birlikte bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutsaydım” der.
Ahmet Varol Meali
O gün zalim kişi ellerini ısırarak der ki: "Ah keşke Peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım.
Ali Bulaç Meali
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: 'Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,'
Ali Fikri Yavuz Meali
Zalimlerden her biri (pişmanlığından) iki elini ısırdığı o günde, şöyle diyecektir: “ - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtuluş yolu edineydim!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve bil ki; o gün zalim olan, pişmanlıktan dolayı ellerini ısıracak: “Keşke, peygamber ile beraber bir yol tutunsaydım!
Bayraktar Bayraklı Meali
O gün, kendisine yazık eden, parmaklarını ısırarak şöyle der: “Âh, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!”
Besim Atalay Meali (1965)
Ellerini ısırarak, zalim olan, o gün diyecekler ki: «Ne olaydı Peygamberle bir yol tutaydım !
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu (bana), ben de Resul’le beraber bir yol tutsaydım diyecek.
Cemil Said (1924)
27, 28, 29. O vakit zâlim elinin üstünü ısıracak ve "Kâşki rasûle ittibâ’ idüb ânın yolunı ta’kîb ide idim. Eyvâh kâşki filânı dost ittihâz itmeye idim. Kitâb bana gösterilmiş oldığı halde o beni şaşırtdı. Şeytân insân içün bir hâindir." diyecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28,29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün, (dünyada iken) haktan sapmış kişi ellerini ısırarak şöyle diyecek: “Keşke peygamberle birlikte aynı yolda olsaydım!
Diyanet Vakfı Meali
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
Edip Yüksel Meali
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün zalim kimse ellerini ısıracak: "Eyvah!" diyecek, "keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem o gün ki zalim ellerini ısıracak eyvah diyecek keşke Peygamberin maıyyetinde bir yol tutaydım
Emrah Demiryent Meali
O gün, zâlim (kâfir) kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: “Keşke bende o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
Erhan Aktaş Meali
O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: “Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım.” diyecek.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün, zalim kimse ellerini ısırarak der ki: "Ah keşke, Resulle birlikte bir yol tutsaydım!
Hayrat Neşriyat Meali
O gün zâlim kimse, ellerini ısırıp şöyle der: “Keşke ben, peygamberle berâber biryol tutsaydım!”
İhsan Aktaş Meali
Zalim kimse (baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka ve insan haklarına riayet etmeyen kimse çaresizlik içinde pişmanlıktan) iki elini (parmaklarını) ısırdığı o günde, şöyle diyecektir: “Ne olurdu keşke ben de (bize gönderilen) elçiyle beraber bir yol (Allah’ın doğru yolunu) tutmuş olsaydım! *
İlyas Yorulmaz Meali
O gün inkârlarından dolayı kendilerine haksızlık yapanlar ellerini ısıracaklar ve “Keşke elçi ile beraber bir yol edinseydim.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yine o gün kıyıcı olan kimse iki elini ısırarak diyecek: "Ne olurdu, ben o elçi ile birlikte doğru yolu tutmuş olsaydım.
İsmail Hakkı İzmirli
27, 29. O gün, zalim nedametinden ellerini ısırıp diyecek ki: «— Keşke peygamberle beraber hak yolunu tutsaydım, eyvah bana! Ne olurdu da filânı dost edinmeseydim! * Bana Kur/an veya iman gelmişken o, beni ondan saptırdı. Şeytan insanı yalnız bırakır».
İsmail Yakıt
O gün zalim ellerini ısırarak “Keşke ben de elçiyle birlikte aynı yolda olsaydım.”
Kadri Çelik Meali
O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: “Ah! Keşke peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım!”
Mahmut Kısa Meali
Dünyada iken zulüm ve kötülük yapmış olan kişi, o Gün pişmanlıktan ellerini ısıracak ve “Ah, ne olurdu!” diye feryat edecek, “Keşke Peygamberin gösterdiği yolu izlemiş olsaydım!”
Mahmut Özdemir Meali
O gün Zâlim ellerini ısırır / pişman olur der ki: -"Ah keşke ben de Rasûl ile birlikte bir yol tutsaydım!".
Mehmet Çakır Meali
O gün zalim, korkudan parmaklarını ısırıp " Keşke resule yoldaş olsaydım.
Mehmet Çoban Meali
O gün Allah’a inanmayan, Allah’ın yasalarına göre yaşamayanlar, kendilerine zulmettiklerini anlar ve pişmanlıkla ellerini ısırarak derler ki: "Keşke ben Resul’e inansaydım! Resul ile beraber yola girseydim!"
Mehmet Okuyan Meali
O gün zalim kişi “Ah, n’olaydım, keşke o Elçi ile birlikte bir yol tutsaydım!” diyerek, (pişmanlığından) ellerini ısıracaktır. [*]
Mehmet Türk Meali
O gün, o zâlim¹ (pişmanlıktan) ellerini ısırarak:² “Keşke o Peygamberin gittiği yoldan gitseydim.”³ der.
Muhammed Esed Meali
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, “Ah, n’olurdu, Rasûl’ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!” ²¹ diyecek,
Mustafa Çavdar Meali
Ve o gün vahye sırtını dönen kişi pişmanlıktan parmaklarını ısıracak ve diyecek ki: – Ah keşke ben de Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçi ile beraber aynı yolu tutmuş olsaydım! 12/108, 4/115, 33/66- 67, 43/36...38
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: “Ah n’olaydım, keşke Rasul ile birlikte bir yol tutaydım!
Orhan Kuntman Meali
O gün, her zalim pişman olacak, iki elini ısırıp, "Ne olurdu ben de, o Peygamber'e tabi olup (Rabbime) güzel bir dönüş yolu edineydim."
Osman Fırat Meali
Zalimlerin ellerini ısırıp: "Vah bize, Resul ile beraber bir yol tutsaydık!" dedikleri gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o gün ki, zalim iki elini ısırır, der ki: «Keşke ben Peygamber ile beraber bir yol tutmuş olsa idim.»
Suat Yıldırım Meali
27, 28, 29. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır. ” [59, 16; 14, 22; 33, 66-68]
Süleyman Ateş Meali
O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
Süleyman Tevfik (1927)
O günde zâlim ve kâfirler hasret ve nedâmetle ellerini ısırarak: "Âh ne olurdı, rasûle tâbi' olarak necât yolunı bula idim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapmış kişi o gün iki elini ısırarak diyecek ki: “Keşke yola, bu elçi ile birlikte girseydim.
Şaban Piriş Meali
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir:-Ah ne olurdu, ben de Peygamber'le aynı yolu tutmuş olsaydım!
Ümit Şimşek Meali
O gün zalim parmağını kemirir de “Ne olurdu,” der, “Peygamberle birlikte bir yol tutaydım!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün, zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım!"
Sardorxon Jahongir
U kunda zolim o‘z qo‘llarini tishlab nadomatda: “Eh, qani, edi, men ham payg‘ambar bilan bir yo‘lni tutganimda edi”, – deydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol gün kim ıśıra kāfir iki elini eyide “iy keşki ben dutmışmıssam yalavaç ile ya'nį muḥammed yol!”
Satıraltı Meal (1534)
Ol günde ẓālim kişi iki elin ıṣıra ḥasretden eyide kim: Kāşki ben peyġamberile doġru yol duta‐y‐dum, diye.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün zalım (küfrə düşməklə özünə zülm edən peşmançılıqdan) əllərini çeynəyib deyəcəkdir: “Kaş ki, mən Peyğəmbər vasitəsilə (özümə) doğru bir yol turardım;
M. Pickthall (English)
On the day when the wrongdoer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Yusuf Ali (English)
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!(3084)
Designed by ÖFK