اِنَّ الْمُبَذِّر۪ينَ كَانُٓوا اِخْوَانَ الشَّيَاط۪ينِۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّه۪ كَفُوراً
Türkçe Transcript
İnne-lmubeżżirîne kânû iḣvâne-şşeyâtîn(i)(s) vekâne-şşeytânu lirabbihi kefûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanların (imkân ve fırsatlarını haram ve haksız yolda ve boşa harcayanların) kardeşleri oluvermişlerdir; şeytan ise Rabbine karşı nankörlüğe yönelmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten de, malını boş yere saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olurlar ve şeytan da Rabbine karşı çok büyük nankördür.
Ahmet Tekin Meali
Mallarını gayr-i meşru yerlerde harcayarak saçıp savuranlar şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kardeşleridir. Şeytan da, her zaman, Rabbine karşı çok nankördür, azgın, inkârı alışkanlık haline getirmiş biridir.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Ali Bulaç Meali
Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü böyle edenler, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankördür.
Bayraktar Bayraklı Meali
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Besim Atalay Meali (1965)
Malını israf edenler şeytanların kardeşleridir; şeytansa küfretti Allaha karşı
Cemal Külünkoğlu Meali
(Servetlerini, zamanlarını, imkân ve yeteneklerini) boş yere saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Unutmayın ki Şeytan Rabbine karşı nankörlük etmiştir (böyle yapmakla siz de Rabbinize karşı nankörlük etmiş olursunuz).
Cemil Said (1924)
Müsrifler şeytânın birâderidirler, şeytân rabbin ni’metini münkirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Çünkü savurganlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan da rabbine karşı çok nankördür.
Diyanet Vakfı Meali
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
26-27. (Ey insanoğlu! Rabbin tarafından sana bahşedilen nimetlerin şükrünü eda etmek üzere, sırf Allah rızası için,) akrabaya, yoksula ve yolcuya (zekât veya sadaka ile) haklarını ver, malını harâma sarf etmek sûretiyle saçıp savurma. Şüphesiz ki (kendilerine bahşedilen nimetlerin şükrünü eda etmek yerine) mallarını harâm yollarda harcayanlar (Rablerine karşı nankörlük etmektedirler, işte bu kimseler böyle yapmakla) şeytanların kardeşleri olmuşlardır. (Unutma ki) şeytan Rabbine karşı pek nankördür.
Erhan Aktaş Meali
Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridirler. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankördür.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz savurganlar (servetlerini, zamanlarını, güç, imkân ve yeteneklerini böyle boş yere saçıp savuranlar, harcamalarında meşru ölçüyü gözetmeyenler); şeytanın kardeşleri (türdeşleri)dir ve şeytan da Rabbine karşı son derece nankörlük etmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali
Hoyratça saçıp savuranlar, şeytanlarla arkadaşlık edenlerdir. Şeytan ise Rabbinin nimetlerine karşı çok nankördür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların yoldaşları olmuşlardır. Şeytan ise çalabına karşı en büyük nankörlüğü yapmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü saçıp dağıtanlar şeytanın kardeşleridir. Şeytan ise Rabbinin nimetine karşı nankör olmuştur.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Kadri Çelik Meali
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü servetlerini, zamanlarını, güç, imkân ve yeteneklerini böyle boş yere saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olmuşlardır. Doğrusu şeytan, Rabb’ine karşı çok nankördür.
Mahmut Özdemir Meali
Saçıp Savuranlar, Şeytanlar’ın kardeşleri oldular. Şeytan kendi rabbine çok nankör oldu.
Mehmet Çakır Meali
Döküp saçanlar şeytanın kardeşleridirler. Şeytan ise Sahib'ine nankörlük etmiştir.
Mehmet Çoban Meali
Zenginliklerini yasamıza uymayarak saçıp savuranlar şeytanın dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Türk Meali
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir ve şeytan ise Rabbine karşı son derece nankördür.
Muhammed Esed Meali
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan’ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir. ³³
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleri olup çıkarlar. Unutma ki şeytan, Rabbine karşı pek nankördür. 2/168-169, 3/175, 36/60...65
Mustafa İslamoğlu Meali
Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) şeytanın kardeşleri olup çıkarlar:[²²⁵⁵] zira şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki, böyle saçıp savuranlar şeytanın dostlarıdırlar, şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. (Rabbine isyan etmiştir, gereksiz yere harcama da Allah’a isyan ve fesat yolunda harcamadır.)
Osman Fırat Meali
Saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar; şüphesiz ki şeytan Rabbin için bir nankördür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu.
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. [25, 67]
Süleyman Ateş Meali
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman Tevfik (1927)
Müsrifler şeytânın kardeşleridir. Ve şeytân rabbine küfrân ider oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.
Şaban Piriş Meali
26,27. -Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Ümit Şimşek Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
Sardorxon Jahongir
Chunki isrofgarlar, shubhasiz, shaytonlarning birodarlaridir. Shayton esa Robbisiga o‘ta noshukr bo‘lgan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ orandan geçiciler oldılar dįvler ķarındaşları daħı oldı dįv çalabı’sına gey nāspaslıķ eyleyici.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ müsrifler, şeyṭānlar ḳarındaş‐ larıdur. Taḥḳīḳ şeyṭān kendüyi yara‐dan Allāha kāfirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, (malını əbəs yerə) sağa-sola səpələyənlər şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur!
M. Pickthall (English)
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
Yusuf Ali (English)
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.(2210)
Designed by ÖFK