×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 27

وَالْجَٓانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ

Türkçe Transcript

Velcânne ḣaleknâhu min kablu min nâri-ssemûm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.

Metinde "Cân" diye geçer. Cân, Hasen ve Katâde'ye ve birçok müfessirlere göre Şeytandır. Cin taifesinin babasıdır diyenler de vardır. Bu kavil İbn-i A... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Daha önce Cann’ı (cinn halkını ve şeytan takımını) da, ’nüfuz edici (madenlerden ve bedenden geçici) kavurucu’ ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık.

Abdullah Parlıyan Meali

Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

Ahmet Tekin Meali

Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.

Ahmet Varol Meali

(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

Ali Bulaç Meali

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Besim Atalay Meali (1965)

Daha önce cinleri de, dumanı yok ateşten

Cemal Külünkoğlu Meali

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Kur’an, insanın yaratılışını “toprak”, cinlerin yaratılışını ise “dumansız ateş” kavramıyla ifade eder. Bu anlatım, iki varlık türü arasındaki maddî v... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ândan evvel dumansız ateşden cinler halk itmişdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Cin türüne gelince daha önce onu da kavurucu ateşten yaratmıştık.

Diyanet Vakfı Meali

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel Meali

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık

Emrah Demiryent Meali

Cinleri de (Âdem’den) daha önce, (insan vücudundaki gözeneklere) nüfuz edebilen, dumansız bir ateşten yarattık.

Erhan Aktaş Meali

Cinleri daha önce “Semum'un ateşinden”¹ yarattık.

1- Öldürücü sıcak rüzgâr.

Hasan Basri Çantay Meali

Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yarattık.

[38/76; 55/15]

Hayrat Neşriyat Meali

(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.

İhsan Aktaş Meali

Cinleri (görünmez varlıklar olan cin türünü) de, (insan türünden) önce, dumansız (çok sıcak, erimiş minerallerin birikmesinden oluşan ve soğumadan önce dünyadan yükselen) ateşin alevinden yaratmıştık. *

(*) …Burada, yeryüzünün insan yaşamına elverişli olmadan önceki magma dönemindeki fonksiyonuna ilişkin bir işaret var gibidir. Meleklerin yaratıldığı ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), bir ateş parçasından yarattık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Cinlerin atasını da daha önce kızgın ateşten yarattık.

İsmail Hakkı İzmirli

Ondan evvel dumansız ateşten de "Cin"i [⁵] yarattık.

[5] Cin babasını, iblisi, cin tayfasını.

İsmail Yakıt

Cinleri⁸ ise daha önce dumansız ateşten [nâri’s-semûm] yaratmıştık.

8 Cin kelimesi çoğul olup tekili “can”dır. Görünmeyen, örtülü demektir. Nitekim insanın nefsi görünmediği için ona da “can” denir.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

Mahmut Kısa Meali

Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık.

Mahmut Özdemir Meali

Önceden Cinnler’i de, Semûm’ün / Yakıcı’nın ateşinden yarattık.

Mehmet Çakır Meali

Cinleri ise, insandan önce, yalım ateşinden yaratmıştık.

Mehmet Çoban Meali

Bilmediğiniz bazı varlıkları vücutlarının gözeneklerine nüfuz eden çok sıcak zehirli ateşten yarattık!

Mehmet Okuyan Meali

Cini (İblis’i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Mehmet Türk Meali

Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.¹

1 Semum: Lügatte ateş alevi gibi esen sıcak rüzgârdır ki buna “sam yeli” veya “harur” denilir. Cinlerin “nar-ı semum”dan yaratılmış olması, Cinlerin i... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. ²⁵

25 Karş. 55:15 -“şaşırtıcı/şaşkınlık verici bir ateşten (mâricin min nâr)”, yani maddî olmayan (ya da fizik ötesi) unsurlardan. Çeviriye “görünmeyen y... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Daha önce de cinleri, yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık! 7/12, 38/75-76, 55/15

Mustafa İslamoğlu Meali

Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[²⁰⁴⁵]

[2045] Cinn için bkz: 7:179, not 145. Görünmeyen varlıkların kökeni konusunu yarı simgesel bir dille açıklayan bu âyette yer alan nâri’s-semûm, değişi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Cinleri daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Osman Fırat Meali

Ve o cinnî/İblis’i önceden (insandan önce) kavurucu bir ateşten yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Suat Yıldırım Meali

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Süleyman Ateş Meali

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve cinleri de daha evvel zehirli ateşden halk itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

[*] Cinlerin atasını

Şaban Piriş Meali

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Ümit Şimşek Meali

Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Sardorxon Jahongir

Jinlardan bo‘‎lgan iblisni esa Odamdan oldin qizigan va tutunsiz olovdan yaratdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı perrįler atasın, yarat(t)uķ anı ilerüden ķatı issi oddan.

Satıraltı Meal (1534)

Cinnīleri daḫı yaratduḳ andan burun, ḳatı issi yalıñlu oddan.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.

M. Pickthall (English)

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Yusuf Ali (English)

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)

1967 Cf. 6:100 and n. 929. Hidden or invisible forces are aptly typified as arising "from the fire of scorching winds."


Designed by ÖFK