وَالْجَٓانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Türkçe Transcript
Velcânne ḣaleknâhu min kablu min nâri-ssemûm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Daha önce Cann’ı (cinn halkını ve şeytan takımını) da, ’nüfuz edici (madenlerden ve bedenden geçici) kavurucu’ ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Ahmet Tekin Meali
Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol Meali
(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç Meali
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Besim Atalay Meali (1965)
Daha önce cinleri de, dumanı yok ateşten
Cemal Külünkoğlu Meali
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Cemil Said (1924)
Ândan evvel dumansız ateşden cinler halk itmişdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Cin türüne gelince daha önce onu da kavurucu ateşten yaratmıştık.
Diyanet Vakfı Meali
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel Meali
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Emrah Demiryent Meali
Cinleri de (Âdem’den) daha önce, (insan vücudundaki gözeneklere) nüfuz edebilen, dumansız bir ateşten yarattık.
Hasan Basri Çantay Meali
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İhsan Aktaş Meali
Cinleri (görünmez varlıklar olan cin türünü) de, (insan türünden) önce, dumansız (çok sıcak, erimiş minerallerin birikmesinden oluşan ve soğumadan önce dünyadan yükselen) ateşin alevinden yaratmıştık. *
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), bir ateş parçasından yarattık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Cinlerin atasını da daha önce kızgın ateşten yarattık.
İsmail Hakkı İzmirli
Ondan evvel dumansız ateşten de "Cin"i [⁵] yarattık.
İsmail Yakıt
Cinleri⁸ ise daha önce dumansız ateşten [nâri’s-semûm] yaratmıştık.
Kadri Çelik Meali
Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Mahmut Kısa Meali
Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık.
Mahmut Özdemir Meali
Önceden Cinnler’i de, Semûm’ün / Yakıcı’nın ateşinden yarattık.
Mehmet Çakır Meali
Cinleri ise, insandan önce, yalım ateşinden yaratmıştık.
Mehmet Çoban Meali
Bilmediğiniz bazı varlıkları vücutlarının gözeneklerine nüfuz eden çok sıcak zehirli ateşten yarattık!
Mehmet Okuyan Meali
Cini (İblis’i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Mehmet Türk Meali
Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.¹
Muhammed Esed Meali
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. ²⁵
Mustafa Çavdar Meali
Daha önce de cinleri, yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık! 7/12, 38/75-76, 55/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[²⁰⁴⁵]
Orhan Kuntman Meali
Cinleri daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Osman Fırat Meali
Ve o cinnî/İblis’i önceden (insandan önce) kavurucu bir ateşten yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım Meali
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş Meali
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve cinleri de daha evvel zehirli ateşden halk itdik.
Şaban Piriş Meali
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Sardorxon Jahongir
Jinlardan bo‘lgan iblisni esa Odamdan oldin qizigan va tutunsiz olovdan yaratdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı perrįler atasın, yarat(t)uķ anı ilerüden ķatı issi oddan.
Satıraltı Meal (1534)
Cinnīleri daḫı yaratduḳ andan burun, ḳatı issi yalıñlu oddan.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.
M. Pickthall (English)
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Designed by ÖFK