جَزَٓاءً وِفَاقاً
Türkçe Transcript
Cezâen vifâkâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir cezadır ki tam uygun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dünyada yaptıklarına) Uygun karşılık olarak (böyle hareket edilecektir. Herkesin ve her kesimin amellerine karşılık, işledikleri suçun cinsinden) muvafık (uygun ve denk) bir ceza verilecektir. (“Cezaen vifaka;” -işledikleri kötülük ve nankörlüklere- uygun ve denk -muvafık- bir ceza-karşılık demektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak.
Ahmet Tekin Meali
Amellerine uygun bir mükâfat olarak içecekler.
Ahmet Varol Meali
Uygun bir ceza olarak.
Ali Bulaç Meali
(İşlediklerine karşılık) Uygun-denk bir ceza olarak,
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu, onlara uygun bir cezadır.
Bayraktar Bayraklı Meali
24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bütün bunlar yaptıklarına) uygun bir ceza olarak (verilecek).
Cemil Said (1924)
Bu ânların a’mâlinin cezâsıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir ceza ki bervechi vifak
Emrah Demiryent Meali
(Bütün bunlar, dünyada iken yaptıklarına karşılık) uygun bir ceza olarak (verilir).
Erhan Aktaş Meali
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Hasan Basri Çantay Meali
(Amellerine) uygun bir ceza olarak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.
Hayrat Neşriyat Meali
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İhsan Aktaş Meali
24,25,26. (Azgınlar, zalimler, suçlular) orada ne bir serinlik ne de (susuzluk gideren) bir içecek tadacaklar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak çok sıcak ve çok soğuk bir içecek tadarlar.*
İlyas Yorulmaz Meali
Azgınlar için uygun bir karşılık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara uygun olan karşılık budur işte.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu da amellerine uygun bir cezadır.
İsmail Yakıt
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Kadri Çelik Meali
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak.
Mahmut Kısa Meali
Yaptıkları kötülüklere en uygun bir karşılık olarak!
Mahmut Özdemir Meali
Uygun bir ceza (karşılık) olmak üzere!
Mehmet Çakır Meali
Tam suça göre bir ceza.
Mehmet Çoban Meali
Bu ceza hiçbir haksızlık yapılmadan yaptıklarına karşılık verilmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
24,25,26. (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak [*] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Mehmet Türk Meali
24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Muhammed Esed Meali
[günahlarına] uygun bir karşılık!
Mustafa Çavdar Meali
Tam da onlara uygun bir ceza! 3/106, 32/14
Mustafa İslamoğlu Meali
(İnkârlarına) uygun bir karşılık…
Orhan Kuntman Meali
24,25,26. Orada hiçbir serinlik bulamayacaklar, -suçlarına uygun olarak- kaynar su ve irinden başka bir içecek de tadamayacaklardır. (Onlar bu cezayı hak etmişlerdir)
Osman Fırat Meali
Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Uygun bir ceza olarak.
Suat Yıldırım Meali
Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Süleyman Ateş Meali
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu cehennem onların 'amellerine muvâfık cezâdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tam suça göre ceza!
Şaban Piriş Meali
Uygun bir ceza!
Ümit Şimşek Meali
İşte lâyık bir ceza!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çok uygun bir karşılık olarak.
Sardorxon Jahongir
Mana shu qilmishlariga loyiq jazodir.
Eski Anadolu Türkçesi
cezā virmek muvāfıķ olmaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Ol anlara muvāfıḳ cezādur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Dünyadakı əmələrinə) uyğun cəza olaraq.
M. Pickthall (English)
Reward proportioned (to their evil deeds).
Yusuf Ali (English)
A fitting recompense (for them).(5901)
Designed by ÖFK