قُلِ اللّٰهُ يُحْي۪يكُمْ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟
Türkçe Transcript
Kuli(A)llâhu yuhyîkum śümme yumîtukum śümme yecme’ukum ilâ yevmi-lkiyâmeti lâ raybe fîhi velâkinne ekśera-nnâsi lâ ya’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Allah diriltir sizi, sonra öldürür, sonra da şüphe bile olmayan kıyamet günü, toplar sizi ve fakat insanların çoğu bilmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: "Allah sizi (yaratıp) hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde (meydana gelmesinde) hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip-toplayacaktır. (Bütün bunlardan bir ibret alınmalıdır.) Ancak insanların çoğu (gerçekleri ve görevlerini) bilmez (cahillerdir)."
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Size hayat veren de, sonra sizi öldüren de Allah'tır ve sonunda O, hepinizi kıyamet günü bir araya toplayacaktır ki, o günün gelip çatmasında hiçbir şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.
Ahmet Tekin Meali
Onlara: “Allah size hayat verir, yaşatır, sonra ecelleriniz gelince sizin ölümünüzü gerçekleştirir. Sonra sizi, gerçekleşeceği konusunda şüphe olmayan Kıyamet gününe toplayıp getirir. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Allah sizi diriltir, sonra öldürür, sonra geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde biraraya toplar. Ancak insanların çoğu bilmezler".
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiç bir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizi Allah diriltiyor, sonra sizi O öldürecek. Sonra da sizi, vukuunda şübhe olmıyan kıyamet günü (diriltib bir araya) toplıyacaktır.” Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra kendisinde hiç şüphe olmayan kıyamet gününde sizi toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Sizi Allah yaşatır, Allah öldürür, sonra kıyamet günü sizi toplarlar, bunda şüphe yok, insanların pek çokları bilmezler!»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Size hayat veren ve sonra sizi öldüren Allah’tır. Sonunda kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirecektir. Fakat insanların çoğu bunu bilme(k isteme)zler.”
Cemil Said (1924)
Ânlara di ki: "Allâh sizi dünyâya getürdi öldirecek ve sonra hepinizi kıyâmet güninde cem’ iyleyecekdir. Bunda şek ve şübhe yokdur, lâkin insânların ekserîsi bilmez."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Ama insanların çoğu bilmezler."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Allah sizi yaşatıyor. Sonra sizi öldürecek, sonra da kendisinde şüphe olmayan Kıyamet gününde sizi bir araya getirecek, ama insanların çoğu bilmezler.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlara şöyle de: “Allah sizi hayata getirecek, sonra öldürecek, sonra gerçekleşeceği kesin bulunan kıyamet sürecinde sizi bir araya getirecek!” Bunda kuşku yok ama insanların çoğu bilmez.
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel Meali
De ki "Sizi ALLAH diriltir ve öldürür. Sonra, gerçekleşmesinde kuşku bulunmayan Diriliş Gününde sizi bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmez."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah sizi diriltir. Sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki size Allah hayat veriyor, sonra sizi o öldürür, sonra da sizi Kıyamet gününe toplayacak ve lâkin nâsın ekserisi bilmezler
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Allah sizi yaşatıyor. Sonra sizi öldürecek, sonra da kendisinde şüphe olmayan hesap gününde sizi bir araya getirecek!” Fakat insanların çoğu (bu hakikati) bilmezler.
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Sizi yaşatan sonra öldüren Allah'tır. Sonra sizi, hakkında kuşku olmayan Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır.” Ancak insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Sizi Allah diriltiyor. Sonra sizi O öldürüyor. Bilâhare yine sizi, hakkında hiçbir şübhe bulunmayan, kıyamet gününe O (getirib) toplayacakdır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Allah size hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor, sonra sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet günü bir araya getirecektir. Ancak insanların çoğu bilmez.
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Allah size hayat veriyor, sonra sizi vefât ettirecek, sonra da sizi kendisinde hiç şübhe olmayan kıyâmet gününde bir araya toplayacaktır; fakat insanların çoğu bilmiyorlar.”
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm, insanlara) de ki: “Allah’tır size hayat veren, sonra canlarınızı alan ve sonra da geleceğinde hiçbir şüphe bulunmayan, Kıyamet Günü (diriltip) bir araya getirecek olan.” Ama insanların çoğu (bunun böyle olduğunu) bilmezler.
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Size Allah hayat veriyor, sonra sizi öldürüyor, sonrada geleceğinde hiçbir şüphenin olmadığı kıyamet gününde sizi bir araya getirecek. Fakat insanların çoğu bunları bilmiyor.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Sizi dirilten Allah’tır. Sonra öldüren , en sonra geleceğinde hiç işkil olmıyan kalkış günü toplıyacak olan yine Odur. Ancak, insanların pek çoğu bunu bilmezler.
İsmail Hakkı İzmirli
De ki Allah size ananızın karnında can verir, sonra sizi öldürür, sonra kopacağına hiçbir şüphe bulunmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacak. Fakat nâs/ın pek çoğu bunu bilmez de kıyameti inkâr eder.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Allah sizi yaşatıyor sonra öldürecek ve sonra da geleceği kesin olan [lâ reyb] kıyamet gününde sizleri toplayacaktır. Fakat insanların pek çoğu (bu gerçeği) bilmemektedir.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da kendisinde hiç bir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplar. Ancak insanların çoğu bilmezler.”
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Onlara de ki “Size hayatı bahşeden Allah, bir ömür yaşattıktan sonra sizi öldürecek ve en sonunda, gerçekleşeceğinde asla şüphe bulunmayan Diriliş Günü huzurunda toplayacaktır! Ama ne var ki, insanların çoğu bu apaçık hakîkatin bilincinde değil.”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Allah, size hayat veriyor; sonra sizi öldürüyor; sonra da hakkında kuşku olmayan Kıyâmet günü’ne topluyor. Ama İnsanlar’ın çoğu bilmez". ***
Mehmet Çakır Meali
Cevaben de ki: " Allah, önce sizi yaşatacak, sonra öldürecek, sonra kıyamet gününde tekrar bir araya getirecektir. " Çokları işin farkında değil ama kıyamet olayı kesindir.
Mehmet Çoban Meali
De ki: "Allah sizi yaşatıyor, sonra öldürüyor. Sonra kıyamet gününde sizi toplayıp getirecektir. Bundan şüphe yoktur ama insanların çoğu bilmez!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Allah sizi diriltecektir (yaşatacaktır), sonra sizi öldürecektir. Sonra sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet günü bir araya toplayacaktır.” Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed! Onlara): “sizi (önce) dirilten, sonra da vefat ettiren, daha sonra da geleceğinde asla şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya getirecek olan hep Allah’tır. Fakat insanların pek çoğu bunu bilmezler.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Size hayat veren ve sonra sizi öldüren, Allah’tır; ve sonunda O, hepinizi Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır, ki o [Gün’ün gelip çatacağı,] her türlü şüphenin üstündedir ama insanların çoğu bunu anlamaz”.
Mustafa Çavdar Meali
De ki: - Sizi yaşatan da öldürecek olan da, geleceğinden hiç şüphe olmayan kıyamet gününde hepinizi bir araya getirecek olan da Allah’tır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyorlar. 10/31, 30/19
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Hayatınızı bahşeden, ardından ölümünüzü takdir eden Allah’tır. En sonunda sizi geleceğinde kuşku olmayan Kıyamet Günü bir araya getirecektir; fakat insanların çoğu bunun (kaçınılmaz bir sonuç olduğunu) bilmiyorlar”[⁴⁴⁹²]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: Sizi Allah diriltiyor, (eceliniz gelince) sonra O öldürüyor. Sonunda -hakkında kuşku götürmeyen- o kıyamet gününde ise hepinizi bir araya toplayacaktır! (Her şeye gücü yeten Rabbiniz elbette ahirette sizi yeniden diriltmeye de kâdirdir. Ne var ki) İnsanların çoğu bilmezler. (Ahirete iman etmezler de gaflet uçurumuna sürüklenip sapıklığa düşerler)
Osman Fırat Meali
De ki: “Allah sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürüyor; sonra sizi şüphe olmayan dirilme gününde bir araya topluyor. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da sizi Kıyamet günü için toplar. Onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın çoğu bilmezler.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Size hayatı veren Allah'tır. Sonra sizi yine O öldürür, sonra da hepinizi, hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet (dirilme) günü bir araya toplar; ama insanların çoğu bu gerçeği bilmezler. ” [64, 9; 77, 12-13; 11, 104; 70, 6-7]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Allah sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürüyor. Sonra sizi, toplayıp duruşma gününe getirecektir. Bunda asla şüphe yoktur, ama insanların çoğu bilmezler."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Allâh sizi dirildir (doğurdır) sonra öldirir. Sonra vurûdına şek ve şübhe olmayan yevm-i kıyâmetde cümlenizi cem' ider. Ve lâkin ekser nâs bunı bilmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Sizi yaşatan, sonra öldüren ve (mezardan) kalkış günü bir araya toplayacak olan Allah’tır. Bunun şüphe götüren yanı yoktur. Ama insanların çoğu bilmez.”
Şaban Piriş Meali
De ki:- Size hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya getirecek olan Allah'tır. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Sizi Allah yaşatır, sonra öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde toplar. Lâkin insanların çoğu bunu bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar."
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim ularga: “Alloh sizlarga hayot beradi, so‘ngra ajallaringiz yetgach o‘ldiradi, keyin sizlarni hech shubhasiz bo‘ladigan qiyomat kuniga jamlaydi. Lekin odamlarning aksariyati buni bilmaydilar”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “Tañrı dirirür sizi andan öldürür sizi andan dire sizi ķıyamet günine degin gümān yoķdur anuñ içinde.” velįkin ādemįler eyregi bilmezler.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Tañrı Ta‘ālā dirildür sizi, daḫı öldürür sizi. Andan ṣoñra sizi direr ḳıyāmet günine. Şek yoḳdur anda, lākin çoḳ kişiler bilmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peğəmbər!) De: “Allah sizi dirildir, sonra öldürür. Sonra da sizi qiyamət günü (dirildib) bir yerə yığacaqdır. Ona (qiyamətə) heç bir şəkk-şübhə yoxdur, lakin insanların çoxu (qiyamətin haqq, təkrar dirilmənin ilkin yaradılışından çox asan olduğunu) bilməz!”
M. Pickthall (English)
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.
Yusuf Ali (English)
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
Designed by ÖFK