بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Türkçe Transcript
Bel humu-lyevme musteslimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hayır, bugün onlar, tamamıyla teslim olmuşlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Evet, doğrusu, bugün onlar (mecburen Allah’ın hükmüne) teslim olmuşlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, bugün onlar tamamiyle teslim olmuşlardır.
Ahmet Tekin Meali
Hayır! Onlar bugün teslimiyet göstermişler, bugün boyun eğmişlerdir.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Onlar bugün tamamen teslim olmuşlardır.
Ali Bulaç Meali
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu, bugün (kıyamet günü Allah'ın emrine) boyun eğmişlerdir onlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat onlar, o gün tam teslim olmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Hayır, onlar bugün başeğmişlerdir
Cemal Külünkoğlu Meali
Doğrusu onlar o gün kayıtsız şartsız teslim olmuşlar (boyun eğmişlerdir).
Cemil Said (1924)
Lâkin o gün ’âciz kalacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Evet, o gün onlar artık çaresiz boyun eğmişlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır bu gün onlara teslim olmuşlardır
Emrah Demiryent Meali
Hayır! Onlar o gün (zelil bir hâlde) teslim olmuşlardır.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Bugün onlar teslîm olmuş kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Doğrusu onlar bugün (mecburen çaresiz bir hâlde Allah’ın hükmüne) boyun eğip teslim olmuşlardır!
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, onlar bugün ister istemez (başlarına geleceklere) teslim olmuşlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Evet, bugün onlar Allah’a boyun eğeceklerdir,
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, onlar bütün buyurultuya boyun bükeceklerdir.
İsmail Yakıt
Bilakis onlar bugün teslim olmuşlardır.
Kadri Çelik Meali
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; kimse kimseye yardım edemeyecek! Çünkü bugün bütün insanlar ve cinler, Allah’ın irâdesine boyun eğmişlerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Aksine onlar, O Gün teslim olmuşlardır.
Mehmet Çakır Meali
Tabi ya. Artık pes ettiler.
Mehmet Çoban Meali
Diriliş günü ne yapacaklarını bilmez şekilde gerçeğe teslim olurlar.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Onlar o gün boyun eğmiş olacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
26,27,28. O gün (aralarında yardımlaşmaları bir yana) onlar, zilletle boyun eğecekler ve dönüp birbirlerini sorumlu tutarak (ötekilere): “Gerçekten siz (dünyada) bize hep haktan yana gibi görünürdünüz.”¹ diyecekler.
Muhammed Esed Meali
Hayır, onlar o Gün isteyerek [Allah’a] teslim olacaklar;
Mustafa Çavdar Meali
Ama hayır, artık onlar, bugün tam manasıyla teslim olmuşlardır. 2/166-167, 23/99.108
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoo, (ne yardımlaşması?) O gün onlar teslim bayrağını çeken kimseler olacak.
Orhan Kuntman Meali
Hayır!.. (Onlar birbirine yardım edecek durumda değildirler) onlar o gün (aşağılanmış bir halde, Rablerinin emirlerine) boyun eğmişlerdir.
Osman Fırat Meali
Aksine onlar bugün teslim olmuşlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette buIunmuş kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.
Süleyman Ateş Meali
(Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Evet, onlar zelîl ve muti olarak Allâh'ın emrine arz-ı teslîmiyet itmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o gün onlar tam bir teslimiyet gösterirler.
Şaban Piriş Meali
Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.
Ümit Şimşek Meali
Heyhat! O gün hepsi teslimiyet içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, ular bu kunda hech narsa qilolmay, Bizning hukmimizga taslim bo‘luvchidirlar!
Eski Anadolu Türkçesi
belki anlar bugün biribirini terk eyleyicilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki anlar ol gün boyun virürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bəli, onlar bu gün (Allahın əmrinə) təslim olmuşlar!
M. Pickthall (English)
Nay, but this day they make full submission.
Yusuf Ali (English)
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);(4051)
Designed by ÖFK