قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâle rabbukum verabbu âbâ-ikumu-l-evvelîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Musa onlara) Dedi ki: (Evet) "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir. (Hepiniz ve her şey aciz bir kuldan ibarettir.)"
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
Ahmet Tekin Meali
Mûsâ: “Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa: “O, sizin ve ilk atalarınızın Rabbidir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa dedi: «Hem sizin Tanrınızdır, hem de sizden önce geçmiş bulunan atalarınızın»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Cemil Said (1924)
Mûsâ "Sizin rabbiniz âbâ ve ecdâdınızın da rabbidir" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ, “O, sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Emrah Demiryent Meali
(Mûsâ) dedi ki: “(Evet,) O (Allah), sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.”
Erhan Aktaş Meali
Mûsâ: “Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Musa): “(O), sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbidir." dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(Bunun üzerine Musa): «O, sizin de Rabbinizdir ve daha önceki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Musa dedi: «İşte O, sizin de çalabınızdır, gelmiş, geçmiş atalarınızın da çalabıdır.»
İsmail Hakkı İzmirli
Musa «— O, hem sizin Rabbiniz, hem evvel geçen atalarınızın Rabbidir» dedi.
İsmail Yakıt
(Musa) “O, sizin de Rabbinizdir, önceki babalarınızın/ atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Kadri Çelik Meali
(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
Mahmut Kısa Meali
Fakat Mûsâ, onun sataşmalarına hiç aldırış etmeden sözlerine devam ederek,“Allah, hem sizin Rabb’inizdir, hem de sizden önce gelip geçen atalarınızın yani insanın Rabb’i!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
Sizin rabbiniz ve İlk Önceki atalarınızın rabbidir dedi.
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Allah, sizin sahibiniz olduğu gibi, atalarınızın da sahibidir. "
Mehmet Çoban Meali
Musa devam ederek dedi ki: "Rabbim sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Mehmet Okuyan Meali
(Musa ise) “O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Mûsa): “O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Ve Musa:] “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!” diye devam etti.
Mustafa Çavdar Meali
Musa: O, sizin de Rabbiniz, gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir. 1/1...3
Mustafa İslamoğlu Meali
(Musa) dedi ki: “O sizin de, sizin önden giden[³¹⁸⁹] atalarınızın da Rabbidir”
Orhan Kuntman Meali
O zaman Musa "Alemlerin Rabbi, sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir." (Böyle yaratık olan, eceli geldiğinde ölüp gidecek olan kimselerin bir ilah olması mümkün değildir.) dedi. (Böylece Firavun'u ikna etmeye çalıştı)
Osman Fırat Meali
(Musa) dedi ki: "Sizin Rabbiniz ve önceki babalarınızın Rabbi."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Suat Yıldırım Meali
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir. ”
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ: "Sizin ve evvel geçen babalarınızın rabbidir." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.”
Şaban Piriş Meali
Musa:-O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Musa “O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
Sardorxon Jahongir
Muso ularga: “U sizlarning ham, avvalgi o‘tgan ota-bobolaringizning ham Robbisidir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti mūsā “çalabuñuz daħı atalaruñuz çalabı’sı ilergiler.”
Satıraltı Meal (1534)
Mūsā eyitdi: Sizi yaradandur, ilerüki atalaruñuzı daḫı yaradandur, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (keçmiş atalarınızın) da Rəbbidir!”
M. Pickthall (English)
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
Designed by ÖFK